Glossary entry

English term or phrase:

binding supply, banding supply

Czech translation:

spotřební materiál pro šitou/lepenou vazbu

Jan 30, 2009 15:24
15 yrs ago
English term

binding supply, banding supply

English to Czech Tech/Engineering Computers: Hardware
Z textu k programu k multifunkční tiskárně. Bez řádného kontextu (jde o sledování používání funkcí a stavu tiskárny). Bez supply bych tomu i nějak rozuměl, ale nevím, jak to smysluplně přeložit (řazení, vázání...?)

Sousední segmenty:
Waste Paper
Switching Wire

Discussion

rosim Feb 4, 2009:
Lepená vazba - (perfect) binding jistě není problém zadaného výrazu (http://images.google.cz/imgres?imgurl=http://www.trevetts.co...
Viz poznámka/glosář.
Nakonec jsem vypátral, že lepená vazba může u produkčních strojů být - viz např. http://www.konicaminolta.cz/5595.html
rosim Jan 31, 2009:
Binding pak je s velkou pravděpodobností vazba (nelze soudit jaká), banding bude zřejmě páskování (jako adjustační operace). S jistotou to ale asi z tohoto textu pozná jen autor.
S ohledem na další kontext bych jako nejpravděpodobnější viděl typ produkční. Ale není uveden žádný konkrétní typ (jedná se asi o nějakou univerzální aplikaci s nabídkou dle typu), jen odhaduji podle jiných souborů.
rosim Jan 31, 2009:
Zkuste přiblížit, jde-li o tiskárnu pod stůl, do copy-shopu nebo produkční.
Napadá mě, že binding by mohla být např. vazba svorkami, zatímco banding lepicím proužkem (páskou) - band. Je tam jinde zmínka o lepidle. Ale nevím, nakolik toto nějaké high-tech tiskárny dovedou?
petr jaeger Jan 30, 2009:
banding to obvykle byva zavada spotrebniho materialu (tonerove patrony), kdy na papiru dela prouzky toneru (bands). Takze si netroufnu odpovedet

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

spotřební materiál pro vazbu/vázání

Binding a banding mohou být synonyma nebo různé druhy vazby.

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2009-01-30 15:56:36 GMT)
--------------------------------------------------

Banding je taky vada tisku, která se u HP překládá jako proužkování, ale k tomu asi nebudou dodávat spotřební materiál. :-) Může to být i něco jiného, víc ale nedokážu říct. Proto jsem dal confidence 2.
Note from asker:
Díky. No jo, supply, hlava dubová, až se stydím. :) No, bylo toto výživné, tak už asi hledám problémy i tam, kde nejsou. Nemůže to banding být (v rámci zpracování papíru tiskárnou) i něco jiného než vázání/vazba?
Peer comment(s):

agree Jaroslav Suchánek : HP taky překládá "binding" jako "sešívání", takže klidně jako .....k sešívání a vazbě
52 mins
agree rosim : banding jako vazba už by bylo dost úchylné, ale navržená formulace je dokonale širokopásmová
1 day 7 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Díky; nakonec jsem použil překlad ve stylu ...pro šitou/lepenou vazbu, viz komentář."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search