Glossary entry

English term or phrase:

full credit are due and ought to be given thereto both in Judicature & thereout

Czech translation:

plná důvěra je povinná a má být dána tomuto jak v rámci soudní pravomoci, tak i mimo ni

Added to glossary by Dana Soukupova
Aug 1, 2012 11:08
11 yrs ago
8 viewers *
English term

full credit are due and ought to be given thereto both in Judicature & thereout

English to Czech Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Taken from a notarial certificate (UK), the whole paragraph is "And I further certify that the said XY in the aforementioned Capacity is duly auhtorized to grant and issue such certificates and that full credit are due and ought to be given thereto both in Judicature and thereout."

Could anyone paraphrase this to clarify it?

Thank you.

Discussion

Hannah Geiger (X) Aug 2, 2012:
Dano zajimala mne ve vašem textu jedna gramatická chyba, což je full credit ARE due, místo IS due. Plné znění tohohle, a to více v dokumentech severoamerických než britských (čímž myslím novodobé), je
FULL FAITH AND CREDIT ARE AND OUGHT TO BE GIVEN IN JUDICATURE AND THEREOUT.
Ta důvěra (víra) je jasná, ale myslím že credit zde znamená absolutní platnost , každopádně povinná důvěra je IMHO termín (znovu: pouze osobní názor )velmi nešťastně zvolený, protože mezi těmi dvěma slovy je negativní energie rozporu. (Důvěra je akt svobodné mysli - povinnost odporuje možnosti rozhodování). Také to myslím úplně nezachycuje význam.
Ta absolutní platnost (tak bych překládala ten credit) byla například velmi důležitá při začátcích USA kde, jak už jsem psala, se tohle často vyskytuje, neboť ty dokumenty musely být uznány sousedními státy, atd.
Nepochybně je to ale původem angl. arch. text.
…..i.e. plná věrohodnost a absolutní platnost se tímto přisuzuje …..atd
Hannah Geiger (X) Aug 1, 2012:
mimo jiné , jistě. Also, credit is due vs. due credit atd.
jankaisler Aug 1, 2012:
Jistě, možností je více - ovšem "due" má základní význam "mít závazek/dluh" - povinnost, to co se musí, co je pevně stanoveno.
Hannah Geiger (X) Aug 1, 2012:
jak jsem psala, šlo mi pouze o formu
jankaisler Aug 1, 2012:
Je třeba vzít v úvahu, že obsah zákonů se nedokazuje (soud je zná) a obvykle se ani nepřezkoumávají ani úřední dokumenty, jak je to v příslušné jurisdici nevím ... ale jsou obecné zásady.
Hannah Geiger (X) Aug 1, 2012:
souhlasím s Jiřím že 'due' by zde mělo být 'důvěra je na místě' , nebo 'patřičná', 'povinná důvěra' je myslím trošku silné. Jde mi zde čistě o formu jazykovou, čili 'uctivé' vyjádření toho, že zde nejde zpochybňovat.
KudoZ is for terms or short phrases. For longer texts you may consider assigning a proofreading job, or splitting the sentence into individual terms/phrases for KudoZ.

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

plná důvěra je povinná a má být dána tomuto jak v rámci soudní pravomoci, tak i mimo ni

tak
Peer comment(s):

agree Jiri Lonsky : Mohlo by být i "Plná důvěra je na místě..."?
27 mins
Dík Jiří! ... jde o uznání a respektování věrohodnosti
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search