GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:24 May 17, 2002 |
English to Chinese translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Libin PhD | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | 适合人类消费 |
| ||
4 +3 | 适合人类消耗 |
| ||
4 +3 | 続禣渤 or 続禣 |
| ||
4 +3 | fit for human consumption = 可以供给人食用;可供人食用 |
| ||
4 +2 | 适于人类食用 |
|
适合人类消耗 Explanation: 适合人类消耗 可以食用 适于食用 意思是指人可以吃的 -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-18 09:49:05 (GMT) -------------------------------------------------- This is just another double talk created by people who like to use big words. It says no more than edible or potable if it is a drink. Since it is deliberately trying to be different, I feel it is needed to reflect the original text instead of just translating it into edible. This involves the preservation of the style of the orignal, not just get the idea out of it. |
| |