Glossary entry

English term or phrase:

A strong international presence

Chinese translation:

在国际上有强劲的表现 / 举足轻重的国际影响 / 在国际市场占有重要地位

Added to glossary by Libin PhD
Apr 5, 2002 21:17
22 yrs ago
2 viewers *
English term

Discussion

Non-ProZ.com Apr 7, 2002:
Thank you! I want to thank every one of you for your effort and thought. This is one of the few things that have been bothering me for years. I thougtht I would put it here to draw from your experience as I am sure that most of you have translated this before. Your time and effort are greatly appreciated.

Proposed translations

+3
1 day 5 hrs
Selected

在国际上有强劲的表现 / 举足轻重的国际影响 / 在国际市场占有重要地位


以上各位的意见都很有启发。我再提几种可能的译法供参考。

前两种译法有意地避开了“市场”一词,因为我觉得,international precence 当然很可能是讲国际市场的占有问题,但这个用语本身并没有提到市场,所以,在其他意义上使用也是可能的。例如,文化、教育、慈善等非商业性组织,也有 "strong international presence"。

这里的困难主要在于 "presence" 这个英文词实在没有一个非常贴切的中文词与之对应。过去译存在主义哲学时,曾为这个词大伤脑筋。国内哲学界通常的译法是“在场”。我觉得实在别扭,经过反复再三,决定译为“即在”,取意“即时的、即有的、当即的存在”。“即”有时解作“是”,相当于英文中的 to be ,也有“存在”的意思。从哲学上讨论一下,也许对各位理解这个词有点帮助。 "presence" 与 "present" 有同源关系,基本意思是在当下的时间和空间中出现,既是主体,又是客体,既是目击者,又是参与者。俗话说,“我在这儿呢!”言下之意,我的存在不可忽视。前面有位朋友说“占一席之地”,我想也是基于这个思路。

所有这些译法,都只传达出原文的部分意思,与句子中的其他成分配合,在一定的语境中是可以接受的译法。就象 "to be" 一样,译为“是”、“有”、“在”,已成为标准的译法。但是莎士比亚的名句:“ to be or not to be, that is a question”,译为“生存还是死亡,这是问题之所在”,只能是差强人意,无可奈何的译法。因为“to be or not to be”的意涵远比简单的生于死的问题丰富。“to be ”可以隐含“to be oneself, to be human, to be a solder, to be a king, to be the son of the royal father, etc.”
Peer comment(s):

agree Kevin Yang
4 hrs
agree Li-chuan Yen
23 hrs
agree Raytrans
2 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, guys. I think I will go with Xiaoping's answer it summarizes most of the other entries. I know you all deserve KudoZ points as this is qutie a taxing problem. Please treat this as a brain exercise. I am grateful. Li Bin"
+1
44 mins

A strong international presence = 强势的国际卡位

Libin,

Just a suggestion for your reference only. I am sure you have something in mind already. To answer your question does make me feel like taking one of those notorious ATA accreditation tests. ;-)

"A strong international presence to complement our large domestic project list." means to me is that this company appears all over the world, and becomes powerful and well-recognized,such image or situation helped their business within this country, resulted with a long list of business projects. If I am correct on this path of thought, this sentence might be translated as "我们现在拥有强势的国际卡位,(这种情况)使我们大批的国内项目相得益彰。"

Kevin
Peer comment(s):

agree Chinexpert
2 days 19 hrs
Something went wrong...
45 mins

国际市场的强劲能力; 国际市场的强劲表现(力); 国际市场的强劲销售能力

presence=表现;表现力;势力;......
根据上下文, 也即: 市场销售能力.
译为:"国际市场的强劲能力"; "国际市场的强劲表现(力)"; "国际市场的强劲销售能力", 仅供参考.
Something went wrong...
+1
2 hrs

在国际市场中占有坚实的一席之地

我无法苟同前两位译者的看法,international presence最常见的译法应为在国际市场中占有一席之地。因此在此句中,我们可以将其译成
现在,本公司已在国际市场中占有坚实的一席之地,有助于完成本公司庞大的国内项目列表。
Peer comment(s):

agree Joseph Du
17 hrs
Something went wrong...
2 hrs

在国际市场上站稳脚跟

Now we have a strong international presence to complement our large domestic project list.
目前我们在国际市场上的优势地位丰满了在国内的巨型项目表(讲其在国内大项目很多,但是在国际上需要业务支持,目前条件具备)

Bin, just for you to complement a best translation




--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-06 00:28:29 (GMT)
--------------------------------------------------

巨型should be Tinger\'s庞大的, basically I agree with tinger\'s understanding
Something went wrong...
4 hrs

抛砖引玉

我们目前占有强劲的国际地位,给辉煌的国内业绩锦上添花。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-06 15:43:07 (GMT)
--------------------------------------------------

or我们目前所占有的强大国际地位,与辉煌的国内项目业绩交相晖映。
Something went wrong...
+1
4 hrs

有力的国际市场佔有率

a suggestion may fit the rest of the sentence :-)
Peer comment(s):

agree Tingting Hu
9 hrs
Something went wrong...
7 hrs

坚实地占有国际市场

而今,我们已坚实地占有国际市场,这对我们已有的众多国内项目来说是一个补充。

My humble opinion, for your reference only.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-06 16:46:27 (GMT)
--------------------------------------------------

同意tinger的译法。若译为坚实地占有国际市场,\"一席之地\"似也可省去,因不会是全部占有,否则便是垄断国际市场了。后面的 list 是否也可考虑不译出, large domestic project list 要表达的是a large number of domestic projects, 直接表达是否更明确直接?
Something went wrong...
11 hrs

目前我们在国际上已经表现为一个强者,这与我们国内巨大的项目清单是相称的。

我的理解是,如果我们不是国际市场的强者,与国内的大量项目相比将是不相称的,显然入不敷出。反之,我们已经在国际市场中有了一席之地,表现为一个强者,这就相称了。
——仅供参考,请斧正。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search