Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
proprietary interest
Chinese translation:
所有者权益;所有者的权益
Added to glossary by
Kevin Yang
Apr 29, 2002 15:57
22 yrs ago
1 viewer *
English term
proprietary interest
Non-PRO
English to Chinese
Law/Patents
XXX disclaims any proprietary interest in trademarks and trade names other than its own.
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | proprietary interest =所有者权益;所有者的权益 | Kevin Yang |
4 +1 | 业主权益 | Sunshine Wang |
4 | ~{KySPH(H(Rf~} | Haichao Wang |
4 | 专有权益、业主权益 | Libin PhD |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
proprietary interest =所有者权益;所有者的权益
I agree with Sunshine's translation, but I like "所有者" better than "业主".
proprietary interest =所有者权益;所有者的权益
proprietary interest =所有者权益;所有者的权益
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to everybody."
+1
40 mins
业主权益
proprietary interest=业主权益
proprietary=业主,所有人
proprietary interest 指业主的权力、权益,
(如:产权 等等).
proprietary=业主,所有人
proprietary interest 指业主的权力、权益,
(如:产权 等等).
Peer comment(s):
agree |
Donglai Lou (X)
7 hrs
|
3 hrs
~{KySPH(H(Rf~}
~{KySPH(H(Rf~}
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-29 19:34:52 (GMT)
--------------------------------------------------
or ~{W(SPH(H(Rf~}
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-29 19:34:52 (GMT)
--------------------------------------------------
or ~{W(SPH(H(Rf~}
7 hrs
专有权益、业主权益
从proprietary的两个主要意思,1.专有的、专卖的;2.业主的、所有人的出发,似乎可译成专有权益、业主权益。
如proprietary information,则必须译成专有信息(资讯),而不能说是所有人信息或业主信息。
有些上市公司的proprietary interest也不能译成业主权益,因为是属于公司所有持股人的权益,称为公司的专有权益比较好。
这里似乎可以用业主,尤其是Li-chuan的问题,用于台湾,用业主比用所有人似乎更恰当一些。业主大陆也用得多起来了。
如proprietary information,则必须译成专有信息(资讯),而不能说是所有人信息或业主信息。
有些上市公司的proprietary interest也不能译成业主权益,因为是属于公司所有持股人的权益,称为公司的专有权益比较好。
这里似乎可以用业主,尤其是Li-chuan的问题,用于台湾,用业主比用所有人似乎更恰当一些。业主大陆也用得多起来了。
Something went wrong...