Sep 28, 2017 04:09
6 yrs ago
English英语 term
going firm to firm
English英语译成Chinese汉语
技术/工程设计
IT(信息技术)
IT
VTS is going firm to firm and making life easier on everyone.
VTS是房地产行业的一家公司。
VTS是房地产行业的一家公司。
Proposed translations
(Chinese汉语)
5 | FYI | jyuan_us |
4 | 打進了一家又一家的公司 | pkchan |
Proposed translations
4分钟
Selected
FYI
VTS 的经营方式正在转为"公司对公司 (firm to firm)“
going 就是becoming, firm to firm就是模仿B2B、B2C等
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-09-28 04:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
B2B 和 firm to firm 是否完全对等,我没有找到依据。 感觉把它翻译为”B2B“应慎重,而用"公司对公司 (firm to firm)“ 这种结构来处理,应该是可以接受的
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-09-28 21:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
going firm to firm 是系表结构,firm to firm是起表语作用的形容词,而起状语作用的副词。就如同going global,不能写成 going globally 一个道理,因此,把firm to firm当作副词去理解,这一出发点本身就会导致理解上的偏差。
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2017-09-28 21:09:38 GMT)
--------------------------------------------------
“而起状语作用的副词”应为“而非起状语作用的副词”。
going 就是becoming, firm to firm就是模仿B2B、B2C等
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-09-28 04:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
B2B 和 firm to firm 是否完全对等,我没有找到依据。 感觉把它翻译为”B2B“应慎重,而用"公司对公司 (firm to firm)“ 这种结构来处理,应该是可以接受的
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-09-28 21:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
going firm to firm 是系表结构,firm to firm是起表语作用的形容词,而起状语作用的副词。就如同going global,不能写成 going globally 一个道理,因此,把firm to firm当作副词去理解,这一出发点本身就会导致理解上的偏差。
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2017-09-28 21:09:38 GMT)
--------------------------------------------------
“而起状语作用的副词”应为“而非起状语作用的副词”。
Note from asker:
VTS的经营方式是B2B? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
15小时
打進了一家又一家的公司
or: 被一家又一家的公司採用
Something went wrong...