Glossary entry

English term or phrase:

Co-Chairs

Chinese translation:

共同主席

Added to glossary by Kevin Yang
May 12, 2002 17:44
22 yrs ago
English term

Co-Chairs

English to Chinese Bus/Financial Business/Commerce (general) Business
This situation seems not happening in China yet. In the U.S. some organizations have two chairmen in one organization. They both are chief, no deputies. At present I am thinking to translate it as 合任主席, but bot quite pleased with it. Any suggestions?

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

共同主席

共同主席

类似的概念在国内均译为共同,如1999年出版的《英汉国际工商管理词典》中给出的几个例子:

co-drawer 共同发票人
co-guarantor 共同担保人
co-heirs 共同继承人
co-insurers 共同保险人,共保人
co-lessee 共同承租人
Peer comment(s):

agree Sunshine Wang
19 mins
agree chooi
11 hrs
agree Raymond Chu
12 hrs
agree IgorD
15 hrs
agree daniel Xu
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much for all your help! I think 共同主席 is easier to understand. "
+1
22 mins

共同主席

或者主席同仁
Peer comment(s):

agree brightex : That is what is used in HK too.
3 hrs
Something went wrong...
+2
6 hrs

联席董事长

企业及公司习惯称董事长,委员会等可称主席。

但译为副董事长也未尝不可。如co-pilot,co-driver 副驾驶
Peer comment(s):

agree Tingting Hu : you are correct and more elegant. in international meetings, we call co-chair 联席主席
7 hrs
agree cting
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

两主席

大陆译法为“两主席”,比如:某委员会两主席如何如何。
Peer comment(s):

agree hjl
10 hrs
Something went wrong...
11 hrs

畊

There is no need to create a new term.畊 is pretty common.
Something went wrong...
21 hrs

Hi, my proposed anwer is " 聯合主席"

合任 is a verb..For Chinese usage, we seldom use a verb to form a noun. But a adverbial noun is more acceptable. What do you think?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search