Glossary entry (derived from question below)
May 12, 2002 17:44
22 yrs ago
English term
Co-Chairs
English to Chinese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Business
This situation seems not happening in China yet. In the U.S. some organizations have two chairmen in one organization. They both are chief, no deputies. At present I am thinking to translate it as 合任主席, but bot quite pleased with it. Any suggestions?
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
共同主席
共同主席
类似的概念在国内均译为共同,如1999年出版的《英汉国际工商管理词典》中给出的几个例子:
co-drawer 共同发票人
co-guarantor 共同担保人
co-heirs 共同继承人
co-insurers 共同保险人,共保人
co-lessee 共同承租人
类似的概念在国内均译为共同,如1999年出版的《英汉国际工商管理词典》中给出的几个例子:
co-drawer 共同发票人
co-guarantor 共同担保人
co-heirs 共同继承人
co-insurers 共同保险人,共保人
co-lessee 共同承租人
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much for all your help! I think 共同主席 is easier to understand. "
+1
22 mins
+2
6 hrs
联席董事长
企业及公司习惯称董事长,委员会等可称主席。
但译为副董事长也未尝不可。如co-pilot,co-driver 副驾驶
但译为副董事长也未尝不可。如co-pilot,co-driver 副驾驶
Peer comment(s):
agree |
Tingting Hu
: you are correct and more elegant. in international meetings, we call co-chair 联席主席
7 hrs
|
agree |
cting
1 day 2 hrs
|
+1
9 hrs
11 hrs
畊
There is no need to create a new term.畊 is pretty common.
21 hrs
Hi, my proposed anwer is " 聯合主席"
合任 is a verb..For Chinese usage, we seldom use a verb to form a noun. But a adverbial noun is more acceptable. What do you think?
Something went wrong...