Glossary entry (derived from question below)
May 15, 2002 11:50
22 yrs ago
English term
breathe
Non-PRO
English to Chinese
Art/Literary
installation
This word will be used on its own but in many different languages for an art installation
Proposed translations
(Chinese)
4 +6 | 呼吸 | Libin PhD |
5 +1 | 蒩 or 齿 big5 coded) | Z. Fu |
4 | 散发or流露 | ChineseTran (X) |
4 | 呼吸 / 吐纳 | Xiaoping Fu |
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
呼吸
呼吸
hu1 xi1
hu1 xi1
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
58 mins
散发or流露
散发
San4 Fa
流露
Liu2 Lu4
San4 Fa
流露
Liu2 Lu4
+1
16 hrs
蒩 or 齿 big5 coded)
For the purpose of art installation, these words may be better than ㊣. It depends on what the artist wants to express. ㊣ is just too neutral a word for art. 蒩 means there is breath and there is a sense of flavor or smell. 齿 literally means panting or breathing hard, or taking a breather. These are the simplified forms. Tranditional form are and 齿 in the case of the second term, it's the same.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 04:41:36 (GMT)
--------------------------------------------------
P.S. you can just use one character 氣 (气), which is a character with multi-meanings and is hard to translate into other language, hence the word Qigong is becoming an acceptable word in English. It\'s the same Qi (pronunced as chi).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 04:41:36 (GMT)
--------------------------------------------------
P.S. you can just use one character 氣 (气), which is a character with multi-meanings and is hard to translate into other language, hence the word Qigong is becoming an acceptable word in English. It\'s the same Qi (pronunced as chi).
1 day 16 hrs
呼吸 / 吐纳
呼吸(hu1 xi1), this is the most general translation of ‘breath’ or ‘breathe’.
吐纳(tu3 na4), this word carries the same meaning as 呼吸, but is used mostly as a term in Qigong practice today. I am not recommending it, just for your information.
Both these two words origin in the same sentence in the Chinese classic “Zhuangzi”. ( 语出《庄子·刻意》,“吹嘘呼吸,吐故纳新”)
I agree with Z. Fu that it really depends on the artist's ideas carried by the art installation and all the suggestions given by my colleagues are possible choices in certain contexts.
I don’t think 呼吸 is too neutral to be a subject of an art installation. It sounds neutral because it is too basic for life and is taken for grant in most situations. But some time it could be the first priority in life and then become meaningful philosophically or poetically.
The most philosophically used word essence came from the Latin root ‘esse’ that means ‘breath’.
There is a poetic journal in Hong Kong named 《呼吸诗刊》。
There is a play without words or actors in Canada named “ Breathe”. It uses various media technologies to communicate a story as an experimental art installation of light and sound which takes the audience on a journey of the heart and mind. I would most probably translate this play’s name into 《呼吸》.
Something went wrong...