Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a book by...
Bosnian translation:
knjiga Ive Andrića
Added to glossary by
rusito
Apr 18, 2014 13:50
10 yrs ago
English term
a book by...
Non-PRO
English to Bosnian
Art/Literary
Poetry & Literature
book
a book by Ivo Andric...focus on the prepposition "by"...
Proposed translations
(Bosnian)
4 | knjiga Ive Andrića | Dusan Miljkovic |
References
Passive | Daniela Slankamenac |
Proposed translations
6 hrs
Selected
knjiga Ive Andrića
Here, we use an inflected form of the noun instead of a preposition.
Examples:
http://www.glassrpske.com/banjaluka/gradske_teme/Knjiga-Ive-...
http://www.pik.ba/artikal/11275322/komplet-knjiga-ive-andric...
For more info about cases in Serbian:
http://en.wikibooks.org/wiki/Serbian/Grammar#Cases
Examples:
http://www.glassrpske.com/banjaluka/gradske_teme/Knjiga-Ive-...
http://www.pik.ba/artikal/11275322/komplet-knjiga-ive-andric...
For more info about cases in Serbian:
http://en.wikibooks.org/wiki/Serbian/Grammar#Cases
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
7 hrs
Reference:
Passive
In English the Passive Voice is used much more frequently than in Serbian. In this sentence you have a Passive construction where "written" is omitted - A book (written) by Ivo Andrić.
If you want to translate it literally, BY is OD STRANE. It is not very common, but you can come across such examples in Serbian.
- The crime is investigated BY the police.
- Zločin se istražuje OD STRANE policije.
Dva policajca divljački prebijena od strane građana na Novom Beogradu!
http://www.dnevne.rs/zuta-stampa/dva-policajca-divljacki-pre...
However, in your particular example it would sound more naturally to say "Knjiga koju je napisao Ivo Andrić." (Relative clause) or, as Dušan suggested, "Knjiga Ive Andrića." (Genitive case without the preposition OD)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2014-04-19 19:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
I've just noticed that the language combination here is English to Bosnian. I suppose the rule I've described applies to Bosnian too, but I wish a colleague from Bosnia could confirm that.
If you want to translate it literally, BY is OD STRANE. It is not very common, but you can come across such examples in Serbian.
- The crime is investigated BY the police.
- Zločin se istražuje OD STRANE policije.
Dva policajca divljački prebijena od strane građana na Novom Beogradu!
http://www.dnevne.rs/zuta-stampa/dva-policajca-divljacki-pre...
However, in your particular example it would sound more naturally to say "Knjiga koju je napisao Ivo Andrić." (Relative clause) or, as Dušan suggested, "Knjiga Ive Andrića." (Genitive case without the preposition OD)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2014-04-19 19:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
I've just noticed that the language combination here is English to Bosnian. I suppose the rule I've described applies to Bosnian too, but I wish a colleague from Bosnia could confirm that.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Dusan Miljkovic
: Yeah, I might have missed the point of the question. If the Ivo Andrić sentence was just an example and what was really wanted was the translation of "by" - then "od strane" is definitely the answer.
1 hr
|
Thanks.
|
Something went wrong...