Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Filifene
German translation:
"FiliFENE" [Mehrfaser Polyester (Finitely Extensible Nonlinear Elastic potential)]
Added to glossary by
Arnold van Druten
Sep 22, 2007 20:45
16 yrs ago
Dutch term
Filifene
Dutch to German
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Faserkunde
Nur eine alphabetische Aufstellung von Kunstfasern, ohne Kontext
hier:
Filifene - Polyesterfaser;
ist eigentlich eine Frage Schwedisch-deutsch, da ich aber bis auf diesen Ausdruck alles übernehmen konnte, hier die Frage an die NL-Kollegen: Habt Ihr eine Idee dazu? Filifene ist nicht googlebar ... und somit nicht als Obergriff für mich übernehmbar. Danke für die Hilfe, Elke:-)
hier:
Filifene - Polyesterfaser;
ist eigentlich eine Frage Schwedisch-deutsch, da ich aber bis auf diesen Ausdruck alles übernehmen konnte, hier die Frage an die NL-Kollegen: Habt Ihr eine Idee dazu? Filifene ist nicht googlebar ... und somit nicht als Obergriff für mich übernehmbar. Danke für die Hilfe, Elke:-)
Proposed translations
(German)
4 | "FiliFENE" [Mehrfaser Polyester (Finitely Extensible Nonlinear Elastic potential)] | Arnold van Druten |
Change log
Sep 24, 2007 16:48: Arnold van Druten Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
"FiliFENE" [Mehrfaser Polyester (Finitely Extensible Nonlinear Elastic potential)]
Materialherkunft beruht auf Polymer > Polyester:
http://wwwcp.tphys.uni-heidelberg.de/biophysics/biophysics_l...
Seite 5: FENE (finitely extensible nonlinear elastic potential) and harmonic potential (Die Realisierung der Konnektivität zwischen benachbarten Monomeren einer Kette)
und
Seite 22 TU-Braunschweig: http://www.ifdn.tu-bs.de/physikdidaktik/metzger/pdf/Disserta...
Langenscheid franz.
Le fil = der Faden, das Garn, Zwirn, Draht, Faser;
filiforme = fadenförmig
Duden Fremdwörterbuch:
Filàfil = Faden an Faden (franz./lat.)
Filament = auf chemisch-technischem Wege erzeugte, fast endlose Faser als Bestandteil von Garnen und Kabeln
Da es sonst in den Nachschlagequellen kein zusammengesetzter Begriff für FiliFANE gibt, würde ich dafür plädieren "FiliFANE" unübersetzt zu lassen, eventuell mit dem Zusatz in Klammern versehen [Mehrfaser Kunststoff (finitely extensible nonlinear elastic potential)] Bij Fachleuten ist der Begriff FENE dann wahrscheinlich eh bekannt. Ich hoffe, dass es dir als Lösungsantwort reicht!
Reference:
http://wwwcp.tphys.uni-heidelberg.de/biophysics/biophysics_lecture
http://www.ifdn.tu-bs.de/physikdidaktik/metzger/pdf/Dissertation.pdf
Note from asker:
Lieber Arnold, ich denke, so werde ich es machen. Morgen belästige ich die örtliche Möbelfachschule mal telefonisch, mal schau'n, was die sagen. Ganz herzlichen Dank!!:-))) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank für Deine freundliche Hilfe, Elke"
Discussion