Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
mantelzorg
German translation:
natürliches Hilfsumfeld
Added to glossary by
Judith Lang
Dec 1, 2004 10:02
19 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
mantelzorg
Dutch to German
Medical
Medical: Health Care
Verpleging
Context:
Een zwangerschap bij een gezonde vrouw en een normaal verlopende bevalling van een gezond kind vragen om begeleiding van een verloskundige of de huisarts samen met de kraamverzorgster én de **mantelzorg**.
Ik heb 2 mogelijke vertalingen gevonden:
Van Dale: "Mantelzorg" (freiwillige Betreuung von Pflegebedürftigen)
Internet: Mantelzorg (Nachbarschaftshilfe)
Internet: Mantelsorge (Pflege und Versorgung durch Angehörige und Freunde)
Ik vind dat de laatste uitleg het beste past. Maar ik twijfel of ik het tussen haakjes moet zetten en het NL "mantelzorg" (tussen aanhalingstekens) moet gebruiken, of moet ik gewoon Mantelsorge schrijven zonder verdere uitleg? Alleen is dit vlgs mij niet echt een bekende uitdrukking in het Duits (ook al vond ik een hit op Google).
Een zwangerschap bij een gezonde vrouw en een normaal verlopende bevalling van een gezond kind vragen om begeleiding van een verloskundige of de huisarts samen met de kraamverzorgster én de **mantelzorg**.
Ik heb 2 mogelijke vertalingen gevonden:
Van Dale: "Mantelzorg" (freiwillige Betreuung von Pflegebedürftigen)
Internet: Mantelzorg (Nachbarschaftshilfe)
Internet: Mantelsorge (Pflege und Versorgung durch Angehörige und Freunde)
Ik vind dat de laatste uitleg het beste past. Maar ik twijfel of ik het tussen haakjes moet zetten en het NL "mantelzorg" (tussen aanhalingstekens) moet gebruiken, of moet ik gewoon Mantelsorge schrijven zonder verdere uitleg? Alleen is dit vlgs mij niet echt een bekende uitdrukking in het Duits (ook al vond ik een hit op Google).
Proposed translations
(German)
3 +1 | natürliches Hilfsumfeld | Marian Pyritz |
3 | Familien- und Nachbarsachaftshilfe | Hans G. Liepert |
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
natürliches Hilfsumfeld
Ich hätte Hans beinahe zugestimmt, aber mit "Familienhilfe" ist in Deutschland etwas anderes gemeint.
"Mantelzorg" beinhaltet auf jeden Fall die Hilfe von Angehörigen, Freunden und Nachbarn und umfaßt damit das natürliche Hilfsumfeld. Ich würde den niederländischen Begriff in Klammern hinzufügen.
"Mantelzorg" beinhaltet auf jeden Fall die Hilfe von Angehörigen, Freunden und Nachbarn und umfaßt damit das natürliche Hilfsumfeld. Ich würde den niederländischen Begriff in Klammern hinzufügen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
12 mins
Familien- und Nachbarsachaftshilfe
Siehe Erläuterung
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-12-01 10:18:54 GMT)
--------------------------------------------------
Den Begriff \'Mantelsorge\' würde ich höchstens in Anführungszeichen und zusammen mit deutschen Begriffen verwenden, da er in D absolut ungebräuchlich ist und offenbar nur unter Hinweis auf den NL-Begriff verwendet wird.
Die deutschen Begriffe reichen mE völlig aus.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-12-01 10:19:34 GMT)
--------------------------------------------------
Nachbarschaftshilfe, natürlich
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-12-01 10:18:54 GMT)
--------------------------------------------------
Den Begriff \'Mantelsorge\' würde ich höchstens in Anführungszeichen und zusammen mit deutschen Begriffen verwenden, da er in D absolut ungebräuchlich ist und offenbar nur unter Hinweis auf den NL-Begriff verwendet wird.
Die deutschen Begriffe reichen mE völlig aus.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-12-01 10:19:34 GMT)
--------------------------------------------------
Nachbarschaftshilfe, natürlich
Something went wrong...