Dec 14, 2016 17:21
7 yrs ago
12 viewers *
Dutch term

in aanmerking nemen

Dutch to German Law/Patents Law: Contract(s) Mietvertrag
Korrekturlesung eines Mietvertrages für ein Geschäftslokal (NL):


Name.....Vermieter Name Mieterin

"nemen het volgende in aanmerking" wird übersetzt mit **erkennen folgendes an**

dass die Mieterin den Geschäftsbetrieb zum übernehmen wird....

dass dieser Mietvertrag auf den bestehenden Bedingungen basiert.....

Irgendwie sträubt sich da was bei mir, habe allerdings auch keine bessere Idee. Jemand von Euch? Dieses Juristendeutsch hat ja so sein Eigenheiten.
Proposed translations (German)
4 unter Brücksichtigung, dass

Proposed translations

48 mins
Selected

unter Brücksichtigung, dass

wäre die wörtliche Übersetzung, aber von dieser würde ich eigentlich abraten (sei es, dass Auftraggeber, die "Korrektur" lesen, all zu oft fragen, wo das denn nun geblieben ist).

in einem Vertrag wird in der sog. Präambel ("recitals" in Englisch) zunächst festgelegt, worum es den Vertragsparteien im großen und ganzen geht - und genau dies wird im Niederländischen mit der Floskel "in aanmerking nemende dat" eingeleitet (und dann mit Relativsätzen erklärt).

Im Deutschen indes nicht, da wird dies in Form von Infinitivsätzen erläutert, wobei dann abschließend zum eigentlichen Vertragsteil übergeleitet mit der Floskel:

"Dies vorausgeschickt, vereinbaren die Parteien wie folgt"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die ausführliche Antwort."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search