Glossary entry

Dutch term or phrase:

brandcompartimentering

German translation:

Einteilung in Brandabschnitte

Added to glossary by E.LA
Jun 23, 2006 14:36
17 yrs ago
Dutch term

brandcompartimentering

Dutch to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
op het gebied van de brandcompartimentering - gibt es Schwächen....
also kein Kontext, geht um Brandschutz und Gebäude
Proposed translations (German)
2 +1 siehe unten

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

siehe unten

Entschuldigung, wenn ich hier einfach so antworte, ohne Niederländisch zu können, aber die Frage stach mir auf der Proz-Homepage gerade so ins Auge ...

ich kenne aus dem Englischen den Begriff "Compartmentation for fire" -> (Aufteilung in) Brandabschnitte und dachte mir, vielleicht hilft dir das ja. Wenn nicht, bitte nichts für ungut ... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-23 17:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

Das kommt auf den Zusammenhang an.
Wenn es zum Beispiel bei einem großen Bürogebäude um die Planung einzelner Stockwerke geht, ist z. B. "Aufteilung des Stockwerks in einzelne Brandabschnitte" durchaus sinnvoll.

Je nachdem, wie es in deinen Text passt, kannst du aber auch nur "Brandabschnitte" sagen.
Note from asker:
Ist "Einteilung in Brandabschnitte" nicht doppelt? Also nur "Brandabschnitte"??
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert : die Einteilung in Brandabschnitte stimmt
6 mins
Danke, Hans!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search