上下乘客收費

English translation: Collection of Passenger Fee; Passenger Fee Payment Here

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:上下乘客收費
English translation:Collection of Passenger Fee; Passenger Fee Payment Here
Entered by: Kevin Yang

00:04 Jun 27, 2002
Chinese to English translations [Non-PRO]
Chinese term or phrase: 上下乘客收費
「上下乘客收費」指在中國大陸些地區關口讓乘客上車或下車時該關口收取的徵費。該詞在一份合同內出現。
「上下乘客收費」refer in a contract to the charges levied by customs in certain places in Mainland China.
Eva
Collection of Passenger Fee; Passenger Fee Payment Here;
Explanation:
Agree with Bin Li. If we know how this phrase is used in a sentence, or how the sign is placed, it would be easier to come up with the suggestions. If 乘客is mentioned, that tells me this sign would be placed in Train Station, Bus Station, even Airport. These are what I can think of for now:

Passenger Fee Collection;
Collection of Passenger Fee;
Please Pay Passenger Fee Here;
Passenger Fee Payment Here;
Make Passenger Fee Payment Here;
Passenger Fee Paid Here

Selected response from:

Kevin Yang
Local time: 13:27
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Collection of Passenger Fee; Passenger Fee Payment Here;
Kevin Yang
4 +1Pay at the fee gate
Libin PhD
4All passengers should (please) pay fee at Custom Entries.
Summit
3Passenger Service Fees.
#41698 (LSF)


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Pay at the fee gate


Explanation:
Pay at the fee gate

Will you provide more context for this, such as a few sentences where “上下乘客收费”is found. You mentioned 乘客and上车、下车,and also customs (海关)。Could you further illustrate?



Libin PhD
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 326
Grading comment
the original is a noun, a noun form translation is preferred

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zhoudan: Yes. Context is very important here.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: the original is a noun, a noun form translation is preferred

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Collection of Passenger Fee; Passenger Fee Payment Here;


Explanation:
Agree with Bin Li. If we know how this phrase is used in a sentence, or how the sign is placed, it would be easier to come up with the suggestions. If 乘客is mentioned, that tells me this sign would be placed in Train Station, Bus Station, even Airport. These are what I can think of for now:

Passenger Fee Collection;
Collection of Passenger Fee;
Please Pay Passenger Fee Here;
Passenger Fee Payment Here;
Make Passenger Fee Payment Here;
Passenger Fee Paid Here



Kevin Yang
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 343
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chinoise: The context is crystal clear, since EVA(the asker) said:"[上下乘客收費」refer in a contract to the charges levied by customs in certain places in Mainland China." Therefore, it should be a noun phrase instead of a verbal phrase or a complete sentence.
22 hrs

agree  bin zhou: agree with the version "Passenger Fee Collection" and BBW'S view of the context
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Graded automatically based on peer agreement.

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
All passengers should (please) pay fee at Custom Entries.


Explanation:
Agree with Mr. Bin Li & Kevin Yang, do need further context. My translation is based on the provided information plus some quessing regarding how the contract should sound.

[上下乘客收費」指在中國大陸些地區關口讓乘客上車或下車時該關口收取的徵費。該詞在一份合同內出現

Summit
PRO pts in pair: 11
Grading comment
letting passenger on and off at the custom are subject to a?
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: letting passenger on and off at the custom are subject to a?

118 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Passenger Service Fees.


Explanation:
I have not been to China for many years. But if it is to be customs, it is likely to have the character 税, and if it is ticketing fares, it is likely to have the character 费 or 票. Since the phrase doesn't have these words, I suggest it is probably some form of extra levy to maintain the passenger building/stations, etc.

#41698 (LSF)
Malaysia
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search