Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
发案地
English translation:
Scene of crime
Jun 13, 2001 09:22
22 yrs ago
Chinese term
案发地 (or 发案地)
Chinese to English
Law/Patents
In a legal context.
Proposed translations
(English)
0 | Scene of crime | Joseph Du |
0 | crime scene | Lichun E |
0 | Location of crime | Joseph Du |
0 | locus criminis | Raymond Chu |
Proposed translations
1 hr
Selected
Scene of crime
发案地=案件发生地=作案地点=Scene of crime
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for the prompt reply to both of you.
Raffaella"
1 hr
crime scene
This is the common term to call a place where a crime is committed.
9 hrs
Location of crime
Here "scene" is pretty much referring to the specific spot(现场 or 地点) where the crime is committed. If the context of 地 here implies a larger area rather than the specific spot, terms like "location", "place","area", or "region" might be considered.
(Adding to my previous answer)
(Adding to my previous answer)
2 days 2 hrs
locus criminis
This is a Latin legal term, which is also commonly used in English legal documents to denote "the place where the crime is committed." However, I think the Chinese term 案發地 is a bit ambiguous as it could also mean the place where the suspect is spotted and caught.
Reference:
Something went wrong...