Nov 9, 2003 15:26
20 yrs ago
Catalan term

confusing sentence 2

Catalan to English Law/Patents
Setena.- La renovació del contracte té una duració d’un any, des de xxx al xºxºxº. De mutu acord, i de forma expressa, *****les parts podran modificar i prorrogar aquest contracte, ª****fins que la duració total del contracte, incloses les pròrrogues sigui superior a 4 anys.ª****

the parties to the contract may modify and extend the contract ......?????

I find the part in *** confusing (should it not be INFERIOR?)so could anyone suggest an end to my sentence?

Discussion

Non-ProZ.com Nov 9, 2003:
I am even more confused Maria, I think you are agreeing with me and contradicting yourself. I don't find your answeer clear.

"The contract can be modified and extended, but not more (=FOR A PERIOD INFERIOR TO/OF LESS THAN)than 4 years -> the moment the extended contract would be "superior a 4 anys", it cannot be extended anymore (= MAX PERIOD OF CONTRACT = 4 YEARS). 4 years is the limit to the "contracte + pr�rrogues (= 4 YEARS MAXIMUM)".

les parts podran modificar i prorrogar aquest contracte fins que la duraci� total del contracte...sigui superior a 4 anys,

SURELY there should be a NO as in

les parts podran modificar i prorrogar aquest contracte fins que la duraci� total del contracte NO sigui superior a 4 anys

Proposed translations

2 hrs
Selected

up to 4 years

I find it very poorly written, but it does not need to say "inferior". The contract can be modified and extended, but not more than 4 years -> the moment the extended contract would be "superior a 4 anys", it cannot be extended anymore. 4 years is the limit to the "contracte + pròrrogues".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 31 mins (2003-11-09 23:58:15 GMT)
--------------------------------------------------

let me rephrase in Catalan what I think:

el contracte es pot extendre i prorrogar, però només fins que la durada total superi els 4 anys (és a dir: fins que arribi a 4 anys, i després prou), i aleshores ja no es podrà prorrogar més - no hi ha dubte que amb un NO en algun lloc quedaria molt més clar, però jo és la única manera en què ho puc entendre sense dir que l\'original està malament.

D\'aaltra banda, no em dec haver sbaut explicar, només intentava justificar el text, pel que fa a la traducció estic d\'acord amb la que l\'Ailish dóna en el seu afegit... em sap greu si no m\'he explicat bé!!!
Peer comment(s):

neutral Berni Armstrong : I think your interpretation is correct...BUT it does state until a date greater than 4 years. I bet this is a translation of a translation!
2 hrs
still, I think my interpretation is the only one that gives sense to the text...
neutral margaret caulfield : I agree with Bernie.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por todo el esfuerzo, Maria, ya sabes cuando una cosa es retorcido ue te acabas hecho un lio despuese de verlo tanto.....:-)"
6 hrs

both parties may modify and extend this contract until such time that it has ended /expired)

even if it is extended for more than 4 years.

My humble opinion + experience in contracts.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search