Aug 10, 2008 09:56
15 yrs ago
عربي term

" حَسَّنه ابن حجر"

عربي إلى أنجليزي العلوم الاجتماعية الدين Islam
كيف نُترجم الجمل التالية إلى الانجليزية:

ـ " حَسَّنه ابن حجر" (يعني حديث نبوي)

ـ "أخرجه أحمد في المسند"

ـ "متفق عليه"

وشكرا جزيلاً

Proposed translations

+7
37 دقائق
Selected

Ibn Hajar classified it as a hasan hadeeth

Ibn Hajar classified it as a good hadith

Depending on the audience you should decide whether to transliterate or to translate 'hasan'

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-08-10 10:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

In the field of hadith hasan is used to describe the text of the hadeeth that has specific qualities, such as logical acceptability. (A Dictionary of Islamic Words and Expressions)

Linguistically the term hasan beans "beautiful; fair; good". However, according to the science of hadith evaluation, it refers to a hadith that is graded between saheeh (authentic) and da'eef (inauthentic/weak). Ibn Hajar defined a hasan hadith as a hadith that is transmitted by upstanding narrators in a continuous chain of narration, free from any hidden defects or conflict with with superior texts. Except that it contains a narray is inferior. (Usool Al-Hadeeth - Dr. Ameenah Bilal Philips)

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-08-10 10:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

If you have questions on the other sentences, post them individually for more help
Note from asker:
thank you!
Peer comment(s):

agree abdurrahman : Ibn Hajar classified it as a good hadith
1 ساعة
thanks :)
agree Neamaat Shehatah
9 ساعات
Thanks :)
agree Saleh Dardeer : Or Graded it as a Hasan Hadeeth
10 ساعات
Thanks Saleh :)
agree Mahmoud Rayyan
18 ساعات
thanks :)
agree Mahmoud Shams
1 يوم 57 دقائق
thanks :)
agree Rubita Englo : tnx
2 أيام 23 ساعات
thanks :)
agree Mohsin Alabdali : miah miah
5 أيام
thanks :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 يوم 10 ساعات

Confirmed

I think you can also say “Confirmed" that it is a "true proverb". I think if your audiences are familiar with some Arabic terms, Hadeith is accurate as well.
For متفق عليه you can say "agreed upon"
I also agree with the colleagues who said classified it as …..
Also determined that it is a true proverb is another possible answer.
I hope this helps.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2008-08-12 16:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks a lot for your comment, yet, I never heard that proverb is considered offensive at all, actually if you Google Islamic proverbs you will find a lot of books titled Islamic Proverbs along with a lot of reviews on them. Non seems to be offensive to me. So I don’t seem to find the term Proverb to be offensive by any means, I am myself a Muslim and I know many of my American Muslim colleagues use this term to mean Hadieth as many don’t know the term Hadieth or what it means in Arabic.

Thanks a lot for your comment thought. I also didnt mention "Hasan" as one of my options or suggestions for translation.
Peer comment(s):

neutral Heather Shaw : Using "proverb" would be very offensive to Muslims since hadiths are a sacred religious reference in Islam, also, were it to be a true confirmed hadith/prophetic tradition, it would be sahih and not hasan
17 ساعات
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search