blais

English translation: places?

13:23 Jan 1, 2005
Arabic to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Arabic term or phrase: blais
I'm translating a document about the Arabic language from Swedish into Danish. This word "blais" is just a word example, no context, I'm afraid. As far as I can see, it means something like place, space, room, site or square.
But that's too vague to translate. Thanks for any help.
Jørgen Madsen
Local time: 05:58
English translation:places?
Explanation:
I'm not at all familiar with the Algerian/Tunisian dialect, so this is just a guess, really. "Amaken" is not just Libyan, but the standard Arabic word for "places". Since the Algerian and Tunisian dialects are occasionally influenced by the French language, this may be the "pluralised Arabicised" version of the French "place" (place --> blass (sing) --> blais (pl) ). This would be an irregular plural form, which is quite common in Arabic(as in "makaan--> amaken").
However, since you're translating that from Swedish into Danish, I think there is no need for you to translate it at all, you can just leave it as it is, can't you?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 56 mins (2005-01-01 18:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

in Arabic: بلايس (if what I\'m saying is correct)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 47 mins (2005-01-03 14:10:47 GMT)
--------------------------------------------------

I just received confirmation from an Algerian friend that they use \"place\" (pronounced \"plass\" as in the French, or \"blass\") for \"place\". The plural they use is \"blassat\" or \"blais\".
Selected response from:

Nesrin
United Kingdom
Local time: 04:58
Grading comment
Thank you for your answer ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5بلايز -blais or blayz
Arabicstart
1 +4places?
Nesrin
3place
Alexander Yeltsov


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
place


Explanation:
May be it is just the word "place" transliterated from English into Arabic and afterwards into Swedish. There is no "p" in Arabic.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 7 mins (2005-01-01 18:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

or square

Alexander Yeltsov
Local time: 06:58
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
بلايز -blais or blayz


Explanation:
"blais" its taken from "blouzat" means "blouse". A loosely fitting garment resembling a long shirt
Its a plural بلوزة - بلايز

blouzat - single
blaiz - plural

http://dictionary.ajeeb.com/idrisidic_1.asp?Site=1&DestLang=...

I hope this is some help to you.
good luck

Arabicstart
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
places?


Explanation:
I'm not at all familiar with the Algerian/Tunisian dialect, so this is just a guess, really. "Amaken" is not just Libyan, but the standard Arabic word for "places". Since the Algerian and Tunisian dialects are occasionally influenced by the French language, this may be the "pluralised Arabicised" version of the French "place" (place --> blass (sing) --> blais (pl) ). This would be an irregular plural form, which is quite common in Arabic(as in "makaan--> amaken").
However, since you're translating that from Swedish into Danish, I think there is no need for you to translate it at all, you can just leave it as it is, can't you?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 56 mins (2005-01-01 18:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

in Arabic: بلايس (if what I\'m saying is correct)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 47 mins (2005-01-03 14:10:47 GMT)
--------------------------------------------------

I just received confirmation from an Algerian friend that they use \"place\" (pronounced \"plass\" as in the French, or \"blass\") for \"place\". The plural they use is \"blassat\" or \"blais\".

Nesrin
United Kingdom
Local time: 04:58
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you for your answer ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MElHelw: Completely agree with your answer as well as your ASK THE ASKER portion. It will not, however, distinguish between a Tunisian and a Libyan. Whether it's origin is FrancoArabe (Tun.) or an Arab (Lib.)speaking English mis managing his P's and B's.
2 hrs

agree  Sami Khamou: Good analysis
3 hrs

agree  sktrans
1 day 5 hrs

agree  AhmedAMS
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search