13:23 Jan 1, 2005 |
Arabic to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nesrin United Kingdom Local time: 04:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | بلايز -blais or blayz |
| ||
1 +4 | places? |
| ||
3 | place |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
place Explanation: May be it is just the word "place" transliterated from English into Arabic and afterwards into Swedish. There is no "p" in Arabic. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 7 mins (2005-01-01 18:31:09 GMT) -------------------------------------------------- or square |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
بلايز -blais or blayz Explanation: "blais" its taken from "blouzat" means "blouse". A loosely fitting garment resembling a long shirt Its a plural بلوزة - بلايز blouzat - single blaiz - plural http://dictionary.ajeeb.com/idrisidic_1.asp?Site=1&DestLang=... I hope this is some help to you. good luck |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
places? Explanation: I'm not at all familiar with the Algerian/Tunisian dialect, so this is just a guess, really. "Amaken" is not just Libyan, but the standard Arabic word for "places". Since the Algerian and Tunisian dialects are occasionally influenced by the French language, this may be the "pluralised Arabicised" version of the French "place" (place --> blass (sing) --> blais (pl) ). This would be an irregular plural form, which is quite common in Arabic(as in "makaan--> amaken"). However, since you're translating that from Swedish into Danish, I think there is no need for you to translate it at all, you can just leave it as it is, can't you? -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 56 mins (2005-01-01 18:19:45 GMT) -------------------------------------------------- in Arabic: بلايس (if what I\'m saying is correct) -------------------------------------------------- Note added at 2 days 47 mins (2005-01-03 14:10:47 GMT) -------------------------------------------------- I just received confirmation from an Algerian friend that they use \"place\" (pronounced \"plass\" as in the French, or \"blass\") for \"place\". The plural they use is \"blassat\" or \"blais\". |
| |
Grading comment
| ||