Glossary entry

French term or phrase:

Vivier

English translation:

production/spawning ground

Added to glossary by Anna Maria Augustine (X)
Feb 27, 2005 18:31
19 yrs ago
11 viewers *
French term

Vivier

French to English Marketing Business/Commerce (general) Human ressources
Qualités de "vivier"

The dictionary gives fishpond but that's not right

Maybe it is "enlivening"

ideas welcome

TIA

Discussion

Non-ProZ.com Feb 28, 2005:
www.thefreedictionary.com/spawn
Non-ProZ.com Feb 28, 2005:
A quick check on the word "spawn" and I found - production, which fits the text. So how do I grade? Can somebody who deserves it pse claim the word?
Non-ProZ.com Feb 27, 2005:
Or quality of livliness at all levels of responisbility. If I put breeding ground, then that has to be followed by - for....something
df49f (X) Feb 27, 2005:
lively sounds good too, maybe...
df49f (X) Feb 27, 2005:
yes, why not enlivening
Non-ProZ.com Feb 27, 2005:
Maybe lively would do???????????????
Non-ProZ.com Feb 27, 2005:
It reads like a CV for a company but is in fact a presentation of a company. All the company's achievements and good points are listed. 1350 words of good points! Qualit�s de "vivier" � tous les niveaux de r�sponsabilit�. It's not about a person.
Gayle Wallimann Feb 27, 2005:
How is it in context? A CV?
Ian Burley (X) Feb 27, 2005:
Any more context, Anna?

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

spawning ground

"to spawn" not only has the right figurative and literal associations, it is also used for universities and other places which create the right environment for development to take place - I seem to remeber that it is also the standard translation for "vivier" when it isn't a place that fish etc spend their last days.
Peer comment(s):

agree Ian Burley (X)
2 mins
Thanks
agree JCEC
16 mins
Thanks
agree writeaway
24 mins
Thanks
agree Philippe C. (X)
2 hrs
thank you
agree PB Trans : spawning ground for all levels of responsibility
2 hrs
thank you
agree Michele Fauble
1 day 54 mins
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Brill! Thanks."
+3
11 mins

breeding ground

An excellent breeding ground for every level of responsibility.

That might work
Peer comment(s):

agree JCEC
57 mins
Thanks
agree writeaway
1 hr
Thanks
agree Michele Fauble
1 day 1 hr
Something went wrong...
+2
11 mins

labor pool, pool of workers/employees

l'utilisation de "vivier" serait impropre (c'est pour la reproduction) dans le contexte, je vois plutôt "réservoir de main d'oeuvre"
Peer comment(s):

agree MurielP (X)
22 mins
agree Robert Frankling : pénurie d'enseignants et baisse de la qualité du vivier de recrutement ... www.rtl.fr/rtlinfo/article.asp?dicid=107530
3 hrs
Something went wrong...
-1
14 mins

doesn't make sense

you might want to ask the company if it's not a typo. Did they mean vivacité? your guess is as good as any of ours!
Peer comment(s):

disagree df49f (X) : yes it does make sense // no bad French here to French-native ears living/working in France
8 mins
well i'm glad it makes sense to you; personally, i've never encountered this word in such a context. It seems like bad French to me// hey, I learned something today!
Something went wrong...
2 hrs

comment only

Vivier d'opportunités dans une entrepries
see the link below, itis not translated though. i guess something like pool of opportunities.Good Luck!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search