Feb 23, 2005 12:55
19 yrs ago
3 viewers *
English term
wherein he isn't liable for the wear and tear
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Upon the end of the tenancy at the property the tenant shall be obliged to return the property to the Landlord in no worse condition, wherein he shall not be liable for the wear and tear of the property that is the consequence of its correct use.
Oto moja propozycja:
Wraz z upływem okresu najmu, wynajmujący jest zobowiązany do oddania wynajmującemu Lokalu w stanie nie gorszym, w kórym nie odpowiada za normalne zużycie wskutek eksploatacji Lokalu, które jest konsekwencją jego prawidłowego użytkowania.
Oto moja propozycja:
Wraz z upływem okresu najmu, wynajmujący jest zobowiązany do oddania wynajmującemu Lokalu w stanie nie gorszym, w kórym nie odpowiada za normalne zużycie wskutek eksploatacji Lokalu, które jest konsekwencją jego prawidłowego użytkowania.
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | przy czym najemca nie odpowiada za zużycie lokalu wynikające z jego prawidłowej eksploatacji | MaKorz |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
przy czym najemca nie odpowiada za zużycie lokalu wynikające z jego prawidłowej eksploatacji
Całość przetłumaczyłabym tak:
Wraz z upływem okresu najmu, najemca ma obowiązek oddać Wynajmującemu/Właścicielowi lokal w stanie nie gorszym niż na początku najmu, przy czym najemca nie odpowiada za zużycie lokalu wynikające z jego prawidłowej eksploatacji.
Wraz z upływem okresu najmu, najemca ma obowiązek oddać Wynajmującemu/Właścicielowi lokal w stanie nie gorszym niż na początku najmu, przy czym najemca nie odpowiada za zużycie lokalu wynikające z jego prawidłowej eksploatacji.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...