Feb 23, 2005 06:18
19 yrs ago
1 viewer *
Russian term
макаронизмы
Russian to English
Social Sciences
Linguistics
Sociolinguistics
...категории лиц, в различной степени владеющих русской речью, однако периодически переходящих на неё или на русские ***макаронизмы*** в бытовом общении с соплеменниками без особой узуальной мотивации.
SOME FOOD FOR THOUGHT: In sociolinguistics, one would say "they occasionally code-switch into Russian"; there's also "macaroni verse" in poetry. Any suggestions as to how to treat this situation?
SOME FOOD FOR THOUGHT: In sociolinguistics, one would say "they occasionally code-switch into Russian"; there's also "macaroni verse" in poetry. Any suggestions as to how to treat this situation?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
3 hrs
Russian term (edited):
����������
Selected
macaronics /jumbled words
MACARONIC
Of verse consisting of a mixture of languages.
If this sounds as though it is connected with Italian pasta, you’re right. It was coined in the sixteenth century by the Italian poet Teofilo Folengo, in reference to a sort of burlesque verse he invented in which Italian words were mixed in with Latin ones for comic effect. He said that he linked the crude hotch-potch of language in the verse with the homely foodstuff called macaroni, a dish which he described (in Latin, of course) as “pulmentum farina, caseo, botiro compaginatum, grossum, rude, et rusticanum” (“a savoury dish bound together with flour, cheese [and] butter, [a dish] which is fat, coarse, and rustic”).
The word first appeared in English a century later and expanded its scope to refer to any form of verse in which two or more languages were mixed together. A once-famous American example was the mixed German-English verses of Hans Breitmann’s Ballads by Charles Leland, in which a German immigrant is overwhelmed by mid-nineteenth-century America and speaks in a mixture of German and heavily accented English.
Macaronic verse has a link to the eighteenth-century London dandies who were called macaronis because they liked foreign food, Italian in particular, as a result of experiencing it on the Grand Tour. A certain famous old song also contains the word: “Yankee Doodle went to town, / Riding on a pony, / Stuck a feather in his hat, / And called it macaroni”, but that is linked to the dandy sense, not the verse one.
http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-wei1.htm
====================================================================
Encyclopædia Britannica Article
MACARONIC
originally, comic Latin verse form characterized by the introduction of vernacular words with appropriate but absurd Latin endings: later variants apply the same technique to modern languages. The form was first written by Tisi degli Odassi in the late 15th century and popularized by Teofilo Folengo, a dissolute Benedictine monk who applied Latin rules of form…
http://www.britannica.com/eb/article?tocId=9049612
==================================================================
Macaronic
"(adj) 1. composed of Latin words mxed with vernacular words or non-Latin words given Latin endings.
2. composed of a mixeture of languages.
3. mixed; jumbled."
(Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language,
Gramercy Books, , New York, NY)
http://www.newpoetspress.com/macaroni.html
=================================================================
Research Guide - Legal Writing
... Chapters include: legalisms, latinisms and macaronics, correctness, punctuation, organization, style, before and after and the ten commandments of legal writing ...
www.ll.georgetown.edu/lib/guides/legal_writing.html
Literature Terms
... " Macaronics must not be confused with the "pedantesque" style found (eg) in Rabelais, which turns classical words into native forms: "If by fortune there ...
literatureclassics.com/showterm.asp?IDNo=111
... an assured sense of range and a generous editorial vision, Ken Cockburn and Alec Finlay produced a primer of forms: acrostics, toponymics, macaronics, and more ...
www.poetrysociety.org.uk/review/pr93-2/kelly.htm
Of verse consisting of a mixture of languages.
If this sounds as though it is connected with Italian pasta, you’re right. It was coined in the sixteenth century by the Italian poet Teofilo Folengo, in reference to a sort of burlesque verse he invented in which Italian words were mixed in with Latin ones for comic effect. He said that he linked the crude hotch-potch of language in the verse with the homely foodstuff called macaroni, a dish which he described (in Latin, of course) as “pulmentum farina, caseo, botiro compaginatum, grossum, rude, et rusticanum” (“a savoury dish bound together with flour, cheese [and] butter, [a dish] which is fat, coarse, and rustic”).
The word first appeared in English a century later and expanded its scope to refer to any form of verse in which two or more languages were mixed together. A once-famous American example was the mixed German-English verses of Hans Breitmann’s Ballads by Charles Leland, in which a German immigrant is overwhelmed by mid-nineteenth-century America and speaks in a mixture of German and heavily accented English.
Macaronic verse has a link to the eighteenth-century London dandies who were called macaronis because they liked foreign food, Italian in particular, as a result of experiencing it on the Grand Tour. A certain famous old song also contains the word: “Yankee Doodle went to town, / Riding on a pony, / Stuck a feather in his hat, / And called it macaroni”, but that is linked to the dandy sense, not the verse one.
http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-wei1.htm
====================================================================
Encyclopædia Britannica Article
MACARONIC
originally, comic Latin verse form characterized by the introduction of vernacular words with appropriate but absurd Latin endings: later variants apply the same technique to modern languages. The form was first written by Tisi degli Odassi in the late 15th century and popularized by Teofilo Folengo, a dissolute Benedictine monk who applied Latin rules of form…
http://www.britannica.com/eb/article?tocId=9049612
==================================================================
Macaronic
"(adj) 1. composed of Latin words mxed with vernacular words or non-Latin words given Latin endings.
2. composed of a mixeture of languages.
3. mixed; jumbled."
(Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language,
Gramercy Books, , New York, NY)
http://www.newpoetspress.com/macaroni.html
=================================================================
Research Guide - Legal Writing
... Chapters include: legalisms, latinisms and macaronics, correctness, punctuation, organization, style, before and after and the ten commandments of legal writing ...
www.ll.georgetown.edu/lib/guides/legal_writing.html
Literature Terms
... " Macaronics must not be confused with the "pedantesque" style found (eg) in Rabelais, which turns classical words into native forms: "If by fortune there ...
literatureclassics.com/showterm.asp?IDNo=111
... an assured sense of range and a generous editorial vision, Ken Cockburn and Alec Finlay produced a primer of forms: acrostics, toponymics, macaronics, and more ...
www.poetrysociety.org.uk/review/pr93-2/kelly.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for very insightful links"
15 mins
Russian term (edited):
����������
loaned words
макаронизм [макаронизм] Иностранное слово или выражение, механически, в неизмененном виде внесенное в речь.
15 mins
Russian term (edited):
����������
foreignism; barbarism
Macaronism не используется в англ., судя по гуголу.
http://www.rubricon.com/ann/nsr/14_m/14_m16322.asp
МАКАРОНИЗМ м. 1. Иностранное слово или выражение, механически, в неизмененном виде внесенное в речь.
Но есть очень схожее понятие "варваризм", кот. если верить НБАРС, переводится как foreignism или barbarism. может, оно тут и подойдет.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-02-23 06:38:32 GMT)
--------------------------------------------------
Тут вот статья про варваризмы, но в обратном смысле (заимствование в русский):
http://exlibris.ng.ru/kafedra/2003-10-09/3_words.html
А вот определение из Ушакова:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/753582
ВАРВАРИЗМ, варваризма, м. (см. варвар) (лит.). Нарушающее чистоту речи слово или выражение, составленное по образцу какого-н. другого языка.
Мне вот стало любопытно, к какой категории относится у автора \"узальная мотивация\" ;-)
http://www.rubricon.com/ann/nsr/14_m/14_m16322.asp
МАКАРОНИЗМ м. 1. Иностранное слово или выражение, механически, в неизмененном виде внесенное в речь.
Но есть очень схожее понятие "варваризм", кот. если верить НБАРС, переводится как foreignism или barbarism. может, оно тут и подойдет.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-02-23 06:38:32 GMT)
--------------------------------------------------
Тут вот статья про варваризмы, но в обратном смысле (заимствование в русский):
http://exlibris.ng.ru/kafedra/2003-10-09/3_words.html
А вот определение из Ушакова:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/753582
ВАРВАРИЗМ, варваризма, м. (см. варвар) (лит.). Нарушающее чистоту речи слово или выражение, составленное по образцу какого-н. другого языка.
Мне вот стало любопытно, к какой категории относится у автора \"узальная мотивация\" ;-)
29 mins
Russian term (edited):
����������
adapted words
---
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-02-23 06:52:19 GMT)
--------------------------------------------------
Borrowed Words
Many traditionalists are offended by a perceived corruption of the so-called standard form of a language. The urban varieties themselves seem to be threatening the future of the standard languages. However, English itself is hardly a pure language but has borrowed and adapted words extensively
www.safm.co.za/columns/?columnarticleid=893
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-02-23 06:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
Code-switched Words
www.richmond.edu/~pli/teaching/ psy200/apastyle/multexp_intro.htm
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-02-23 06:58:23 GMT)
--------------------------------------------------
too bad you can\'t make something that would sound as smooth as \"Spanglish\", for the Russian/English pair...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-02-23 06:52:19 GMT)
--------------------------------------------------
Borrowed Words
Many traditionalists are offended by a perceived corruption of the so-called standard form of a language. The urban varieties themselves seem to be threatening the future of the standard languages. However, English itself is hardly a pure language but has borrowed and adapted words extensively
www.safm.co.za/columns/?columnarticleid=893
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-02-23 06:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
Code-switched Words
www.richmond.edu/~pli/teaching/ psy200/apastyle/multexp_intro.htm
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-02-23 06:58:23 GMT)
--------------------------------------------------
too bad you can\'t make something that would sound as smooth as \"Spanglish\", for the Russian/English pair...
+1
1 hr
Russian term (edited):
����������
Loanword(s)
A word adopted from another language and completely or partially naturalized. Also, thought I would bring to attention one more time that it is "loanword" not "loan word"
Peer comment(s):
agree |
Alexander Demyanov
: exactly
5 hrs
|
Thanks Alexander :)
|
|
neutral |
Natalie
: Macaronisms are not adapted words; these are the foreing words mechanically included into the text
9 hrs
|
+2
5 hrs
Russian term (edited):
����������
Runglish
Runglish. ... Runglish is the variety of English spoken by native speakers of Russian in many countries (especially in Russia and the CIS). ...
en.wikipedia.org/wiki/Runglish - 17k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):
agree |
TranslatonatoR
: Adam Sandler would've been proud
2 hrs
|
:) Thanks!
|
|
agree |
koundelev
: Красиво, но м.б. не понято вне мест компактного проживания иммигрантов из России...
8 hrs
|
Thanks!
|
-2
10 hrs
Russian term (edited):
����������
borrowings / borrowed words
In linguistics, i believe, this type of words is called 'borrowings' (borrowed words, not "loan words").
..they switch to borrowings (to the preferable usage of borrowed words) without an actual need to do it ( = без особой узуальной мотивации).
It is not necessarily the English borroiwngs - can be a mix..
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 19 mins (2005-02-23 16:37:30 GMT)
--------------------------------------------------
.. or you can put..
..they are switching to borrowing (to the preferable suage of borrowed words) in (their) speech lacking the actual contextual motivation for that :-))
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 19 mins (2005-02-23 16:37:46 GMT)
--------------------------------------------------
.. or you can put..
..they are switching to borrowing (to the preferable suage of borrowed words) in (their) speech lacking the actual contextual motivation for that :-))
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 19 mins (2005-02-23 16:38:01 GMT)
--------------------------------------------------
.. or you can put..
..they are switching to borrowing (to the preferable suage of borrowed words) in (their) speech lacking the actual contextual motivation for that :-))
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 26 mins (2005-02-23 16:44:27 GMT)
--------------------------------------------------
Kirill, that what I meant
заимствованные слова = borrowings (or \"borrowed words\"). And borrowings, indeed, quite often становятся \"родной\" частью другого языка.
\"Borrowings\" is a proper term, not \'loan words\'. So some people (probably, in order to sound more \'chic\' or cool, or important, whatever, switch to the suage of those borrowings without actual need for that as there are proper Russian words to express notions they aare trying to express using the borrowed words.
..they switch to borrowings (to the preferable usage of borrowed words) without an actual need to do it ( = без особой узуальной мотивации).
It is not necessarily the English borroiwngs - can be a mix..
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 19 mins (2005-02-23 16:37:30 GMT)
--------------------------------------------------
.. or you can put..
..they are switching to borrowing (to the preferable suage of borrowed words) in (their) speech lacking the actual contextual motivation for that :-))
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 19 mins (2005-02-23 16:37:46 GMT)
--------------------------------------------------
.. or you can put..
..they are switching to borrowing (to the preferable suage of borrowed words) in (their) speech lacking the actual contextual motivation for that :-))
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 19 mins (2005-02-23 16:38:01 GMT)
--------------------------------------------------
.. or you can put..
..they are switching to borrowing (to the preferable suage of borrowed words) in (their) speech lacking the actual contextual motivation for that :-))
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 26 mins (2005-02-23 16:44:27 GMT)
--------------------------------------------------
Kirill, that what I meant
заимствованные слова = borrowings (or \"borrowed words\"). And borrowings, indeed, quite often становятся \"родной\" частью другого языка.
\"Borrowings\" is a proper term, not \'loan words\'. So some people (probably, in order to sound more \'chic\' or cool, or important, whatever, switch to the suage of those borrowings without actual need for that as there are proper Russian words to express notions they aare trying to express using the borrowed words.
Peer comment(s):
disagree |
Kirill Semenov
: это просто заимствованные слова. Не имеет ничего общего с языковой путаницей. Многие слова иностранного происхождения становятся "родной" частью другого языка. + But you were able to read the question itself ;) Lie sweet lies...
4 mins
|
pls read my comment above
|
|
disagree |
Natalie
: Макаронизм is not a borrowed word - did you see the definition of macaronism?
1 hr
|
Something went wrong...