Jan 31, 2005 09:40
19 yrs ago
13 viewers *
Italian term
collaborazione coordinata continuativa
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
contratto di lavoro per traduzione curriculum
Proposed translations
(English)
4 +5 | untranslatable | Claire Titchmarsh (X) |
5 | ongoing collaboration | Peter Cox |
3 | collaboration | Brunetti Sonia |
Proposed translations
+5
59 mins
Selected
untranslatable
L'ho tradotto io un paio di settimane fa - secondo me dovresti mettere una spiegazione tra parentesi tipo "co.co.co. - continuing employment with the company on a self-employed basis" - perchè è il fatto che in effetti sono lavoratori autonomi che è la cosa importante.
Peer comment(s):
agree |
paolamonaco
1 hr
|
agree |
alby
2 hrs
|
agree |
Enrico Olivetti
2 hrs
|
agree |
Carla Zanoni
5 hrs
|
agree |
Katia Siddi
3101 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
26 mins
collaboration
Sul sito del consolato italiano a Los Angeles (sedi.esteri.it/losangeles/italian) hanno tradotto "co-ordinated and continuous collaboration". Penso che però un inglese non lo possa capire... mi limiterei a "collaboration".
Reference:
29 mins
ongoing collaboration
See glossary entry!
Discussion