Glossary entry

Spanish term or phrase:

Sin otro particular me suscribo de Usted

English translation:

Without anything further at present/ (left)

Added to glossary by Robert Forstag
Jan 13, 2005 22:47
19 yrs ago
206 viewers *
Spanish term

Sin otro particular me suscribo de Usted

Spanish to English Law/Patents Law (general)
[In a legal document from Guatemala, in the closing line preceding a signature]:

Sin otro particular me suscribo de Usted, como su atento y deferente servidor.

[Thanks.]

Discussion

Muriel Vasconcellos Jan 14, 2005:
Why did you choose so quickly? For decades I have been instructed by experienced revisers never to translate "Sin otro particular ..." at all. The whole thing means "Sincerely yours."

Proposed translations

16 mins
Selected

Without anything further at present/ (left)

+ have a look at a link below
There was an interesting discussion.
Hope it helps. Good luck, Robert Forstag!

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-13 23:14:14 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/738352
http://www.proz.com/kudoz/231001
http://www.proz.com/kudoz/215634

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-13 23:20:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you for grading & warm words, Robert Forstag! Thanks to all the colleagues.
Peer comment(s):

disagree Muriel Vasconcellos : "Sin otro particular" is never translated! It is strictly formulaic language for "sincerely yours."
56 mins
agree María Eugenia Wachtendorff : "With nothing further at present" es la fórmula correcta en inglés comercial. Saludos, Sergio!
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much. You work with a very impressive number of languages! [I can also see where I ought to have checked the glossary first.] Best, Bob"
+1
5 mins

This being all, I remain

...yours very truly
Peer comment(s):

agree Rebecca Hendry
0 min
Gracias, Rebecca.
Something went wrong...
+6
7 mins

Yours Sincerely

My suggestion
Peer comment(s):

agree William Pairman : Simple as that
16 mins
Thank you William Pairman
agree Muriel Vasconcellos : Absolutely! "Sin otro particular" is formulaic and is never translated!
1 hr
Gracias Muriel Vasconcellos
agree María Eugenia Wachtendorff : This is the usual (also Sincerely yours/Yours truly/Very truly yours). I have a bilingual secretary's degree from Universidad Católica de Chile, and I disagree with Muriel. Though not literal, "WNF, I remain" is the English equivalent of "SOP, saludo..."
2 hrs
Gracias Eugenia Wachtendorff
agree Esther Hermida : Even if it's too late for kudos you got my vote.
3 hrs
Thank you Esther Hermida
agree Stuart Allsop : Absolutely.
4 hrs
Thank you Stuart Allsop
neutral Bozena Elizabeth Jablonski : It could mean this however a lot of documents include this followed by 'atentamente' which is also translated as 'Yours sincerely,'
4177 days
agree María Cecilia Martorello : agree
5199 days
Something went wrong...
11 mins

With nothing further to put on record, I remain... Yours truly

Muy usual en este tipo de documentos. El "Yours truly" iría en la línea de abajo, no a continuación de "I remain".

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-01-13 22:59:18 GMT)
--------------------------------------------------

Por si acaso, yo trabajo en Guatemala.
Peer comment(s):

neutral María Eugenia Wachtendorff : Mea culpa...
2 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search