Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Sin otro particular me suscribo de Usted
English translation:
Without anything further at present/ (left)
Added to glossary by
Robert Forstag
Jan 13, 2005 22:47
19 yrs ago
206 viewers *
Spanish term
Sin otro particular me suscribo de Usted
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
[In a legal document from Guatemala, in the closing line preceding a signature]:
Sin otro particular me suscribo de Usted, como su atento y deferente servidor.
[Thanks.]
Sin otro particular me suscribo de Usted, como su atento y deferente servidor.
[Thanks.]
Proposed translations
(English)
Proposed translations
16 mins
Selected
Without anything further at present/ (left)
+ have a look at a link below
There was an interesting discussion.
Hope it helps. Good luck, Robert Forstag!
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-13 23:14:14 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/738352
http://www.proz.com/kudoz/231001
http://www.proz.com/kudoz/215634
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-13 23:20:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you for grading & warm words, Robert Forstag! Thanks to all the colleagues.
There was an interesting discussion.
Hope it helps. Good luck, Robert Forstag!
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-13 23:14:14 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/738352
http://www.proz.com/kudoz/231001
http://www.proz.com/kudoz/215634
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-13 23:20:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you for grading & warm words, Robert Forstag! Thanks to all the colleagues.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Muriel Vasconcellos
: "Sin otro particular" is never translated! It is strictly formulaic language for "sincerely yours."
56 mins
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: "With nothing further at present" es la fórmula correcta en inglés comercial. Saludos, Sergio!
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much. You work with a very impressive number of languages!
[I can also see where I ought to have checked the glossary first.]
Best,
Bob"
+1
5 mins
This being all, I remain
...yours very truly
+6
7 mins
Yours Sincerely
My suggestion
Peer comment(s):
agree |
William Pairman
: Simple as that
16 mins
|
Thank you William Pairman
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: Absolutely! "Sin otro particular" is formulaic and is never translated!
1 hr
|
Gracias Muriel Vasconcellos
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: This is the usual (also Sincerely yours/Yours truly/Very truly yours). I have a bilingual secretary's degree from Universidad Católica de Chile, and I disagree with Muriel. Though not literal, "WNF, I remain" is the English equivalent of "SOP, saludo..."
2 hrs
|
Gracias Eugenia Wachtendorff
|
|
agree |
Esther Hermida
: Even if it's too late for kudos you got my vote.
3 hrs
|
Thank you Esther Hermida
|
|
agree |
Stuart Allsop
: Absolutely.
4 hrs
|
Thank you Stuart Allsop
|
|
neutral |
Bozena Elizabeth Jablonski
: It could mean this however a lot of documents include this followed by 'atentamente' which is also translated as 'Yours sincerely,'
4177 days
|
agree |
María Cecilia Martorello
: agree
5199 days
|
11 mins
With nothing further to put on record, I remain... Yours truly
Muy usual en este tipo de documentos. El "Yours truly" iría en la línea de abajo, no a continuación de "I remain".
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-01-13 22:59:18 GMT)
--------------------------------------------------
Por si acaso, yo trabajo en Guatemala.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-01-13 22:59:18 GMT)
--------------------------------------------------
Por si acaso, yo trabajo en Guatemala.
Discussion