Glossary entry

German term or phrase:

höchstens jedoch

English translation:

but not more than / but not exceeding / but not in excess of

Added to glossary by Steffen Walter
Dec 17, 2004 13:04
19 yrs ago
1 viewer *
German term

höchstens jedoch

German to English Law/Patents Law: Contract(s) Software agreement
und so geht die Vereinbarung weiter:

..., höchstens jedoch in Höhe der bezahlten Lizenzkosten für das Produktivsystem des Lizenznehmers.

...but not more than the amount paid...? Gibt es da eine Standardformulierung?

Danke vorab

Proposed translations

+3
6 mins
German term (edited): h�chstens jedoch
Selected

but not more than / but not exceeding / but not in excess of (the license fees/cost paid for...)

oder
"...but limited to the amount of..."

mehrere Möglichkeiten zur Auswahl
Peer comment(s):

agree Lydia Molea
0 min
agree Christine Lam
34 mins
agree Ingo Dierkschnieder : or "but no more than"
51 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hab mich für das simple "but not more than" entschieden Danke"
5 mins

but not exceeding the amount of ....

I'd say, spontaneously ....
Something went wrong...
7 mins
German term (edited): h�chstens jedoch

but subject to a maximum of

...
one option
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search