Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
höchstens jedoch
English translation:
but not more than / but not exceeding / but not in excess of
Added to glossary by
Steffen Walter
Dec 17, 2004 13:04
19 yrs ago
1 viewer *
German term
höchstens jedoch
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Software agreement
und so geht die Vereinbarung weiter:
..., höchstens jedoch in Höhe der bezahlten Lizenzkosten für das Produktivsystem des Lizenznehmers.
...but not more than the amount paid...? Gibt es da eine Standardformulierung?
Danke vorab
..., höchstens jedoch in Höhe der bezahlten Lizenzkosten für das Produktivsystem des Lizenznehmers.
...but not more than the amount paid...? Gibt es da eine Standardformulierung?
Danke vorab
Proposed translations
+3
6 mins
German term (edited):
h�chstens jedoch
Selected
but not more than / but not exceeding / but not in excess of (the license fees/cost paid for...)
oder
"...but limited to the amount of..."
mehrere Möglichkeiten zur Auswahl
"...but limited to the amount of..."
mehrere Möglichkeiten zur Auswahl
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hab mich für das simple "but not more than" entschieden
Danke"
5 mins
but not exceeding the amount of ....
I'd say, spontaneously ....
7 mins
German term (edited):
h�chstens jedoch
but subject to a maximum of
...
one option
one option
Something went wrong...