Nov 2, 2004 11:23
19 yrs ago
11 viewers *
Polish term
Polskie Towarzystwo Krajoznawcze
Polish to English
Art/Literary
Tourism & Travel
Wiem, że termin był już omawiany (http://www.proz.com/kudoz/301251), ale nie do końca satysfakcjonuj± mnie zaproponowane ekwiwalenty, a że deadline dosyć daleko, mogę sobie pozwolić na rozważania.
"Polish Country Lovers' Society" moim zdaniem Ľle brzmi po angielsku - nieprzypadkowo chyba "country lovers society" pojawia się w sieci wył±cznie jako czę¶ć angielskiej nazwy PTTK. Zreszt± pojęcie "country lovers" można zrozumieć jako "miło¶nicy wsi" albo "miło¶nicy muzyki country", ale raczej nie jako "miło¶nicy kraju".
"Polish Sightseeing Society" (i ewentualne
"Polish Tourist Society", którego co prawda nikt nie zaproponował, ale też jest to jaka¶ możliwo¶ć) kładzie nacisk na turystykę/zwiedzanie, sprawiaj±c wrażenie, że chodzi wył±cznie o rekreację. Ja natomiast mam
wrażenie, że celem PTK było raczej poznawanie geografii, historii i kultury Polski poprzez zwiedzanie - to ostatnie było tylko ¶rodkiem do celu. Niebagatelna (w moim odczuciu) różnica w odniesieniu do towarzystwa, które powstało w roku 1906, pod rosyjskim zaborem.
W Encyklopedii PWN znaleĽć można tak± definicję "krajoznawstwa":
KRAJOZNAWSTWO, cało¶ć wiedzy o kraju ojczystym lub regionie geogr., hist., etnogr., przyr.; obejmuje ruch społ. d±ż±cy, poprzez różne formy turystyki (zwł. wycieczki), do poznawania kraju ojczystego, gromadzenia wszelkich o nim wiadomo¶ci i popularyzowania ich, a jednocze¶nie działaj±cy na rzecz utrwalania i pomnażania zasobów przyrody i kultury; jest tre¶ci± programu
poznawczo-wychowawczego turystyki. Ruch krajoznawczy zacz±ł się rozwijać w końcu XVIII w., w okresie zaborów przyczynił się do umacniania polsko¶ci; pierwsze formy organiz.: od 1873 Tow. Tatrzańskie, od 1906 Pol. Tow.
Krajoznawcze (1950 poł±czone w PTTK).
Wydaje mi się niewła¶ciwe pominięcie aspektu "umacniania polsko¶ci", nie wspominaj±c już o "utrwalaniu i pomnażaniu zasobów" etc.
Swoj± drog± ciekawe były też dyskusje na temat tłumaczenia słowa "krajoznawstwo":
http://www.proz.com/kudoz/200359
http://www.proz.com/kudoz/200364
Sugeruje się tam przekładanie terminu "krajoznawstwo" na "regional and cultural studies" - czyli Polish Regional Studies Society? Polish Society for Regional and Cultural Studies?
Na stronie PTTK znalazłam jeszcze jedn± ciekaw± propozycję: "Polish Heritage Association".
Chętnie przeczytałabym, co o tym wszystkim s±dzicie. Która z powyższych propozycji wydaje wam się najodpowiedniejsza? A może zaproponujecie co¶ zupełnie innego?
"Polish Country Lovers' Society" moim zdaniem Ľle brzmi po angielsku - nieprzypadkowo chyba "country lovers society" pojawia się w sieci wył±cznie jako czę¶ć angielskiej nazwy PTTK. Zreszt± pojęcie "country lovers" można zrozumieć jako "miło¶nicy wsi" albo "miło¶nicy muzyki country", ale raczej nie jako "miło¶nicy kraju".
"Polish Sightseeing Society" (i ewentualne
"Polish Tourist Society", którego co prawda nikt nie zaproponował, ale też jest to jaka¶ możliwo¶ć) kładzie nacisk na turystykę/zwiedzanie, sprawiaj±c wrażenie, że chodzi wył±cznie o rekreację. Ja natomiast mam
wrażenie, że celem PTK było raczej poznawanie geografii, historii i kultury Polski poprzez zwiedzanie - to ostatnie było tylko ¶rodkiem do celu. Niebagatelna (w moim odczuciu) różnica w odniesieniu do towarzystwa, które powstało w roku 1906, pod rosyjskim zaborem.
W Encyklopedii PWN znaleĽć można tak± definicję "krajoznawstwa":
KRAJOZNAWSTWO, cało¶ć wiedzy o kraju ojczystym lub regionie geogr., hist., etnogr., przyr.; obejmuje ruch społ. d±ż±cy, poprzez różne formy turystyki (zwł. wycieczki), do poznawania kraju ojczystego, gromadzenia wszelkich o nim wiadomo¶ci i popularyzowania ich, a jednocze¶nie działaj±cy na rzecz utrwalania i pomnażania zasobów przyrody i kultury; jest tre¶ci± programu
poznawczo-wychowawczego turystyki. Ruch krajoznawczy zacz±ł się rozwijać w końcu XVIII w., w okresie zaborów przyczynił się do umacniania polsko¶ci; pierwsze formy organiz.: od 1873 Tow. Tatrzańskie, od 1906 Pol. Tow.
Krajoznawcze (1950 poł±czone w PTTK).
Wydaje mi się niewła¶ciwe pominięcie aspektu "umacniania polsko¶ci", nie wspominaj±c już o "utrwalaniu i pomnażaniu zasobów" etc.
Swoj± drog± ciekawe były też dyskusje na temat tłumaczenia słowa "krajoznawstwo":
http://www.proz.com/kudoz/200359
http://www.proz.com/kudoz/200364
Sugeruje się tam przekładanie terminu "krajoznawstwo" na "regional and cultural studies" - czyli Polish Regional Studies Society? Polish Society for Regional and Cultural Studies?
Na stronie PTTK znalazłam jeszcze jedn± ciekaw± propozycję: "Polish Heritage Association".
Chętnie przeczytałabym, co o tym wszystkim s±dzicie. Która z powyższych propozycji wydaje wam się najodpowiedniejsza? A może zaproponujecie co¶ zupełnie innego?
Proposed translations
(English)
3 | Polish Geography & History Awareness Society | Andrzej Mierzejewski |
4 | Polish Tourist Society | maciejm |
4 | Polish Tourist Association | bartek |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Polish Geography & History Awareness Society
może w taki sposób?
myślę, że pasuje do "wiedzy o kraju ojczystym lub regionie geogr., hist., etnogr., przyr.; obejmuje ruch społ. d±ż±cy, poprzez różne formy turystyki (zwł. wycieczki), do poznawania kraju ojczystego, gromadzenia wszelkich o nim wiadomo¶ci i popularyzowania ich, a jednocze¶nie działaj±cy na rzecz utrwalania i pomnażania zasobów przyrody i kultury"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 8 mins (2004-11-02 19:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
druga wersja: Poland Geography & History Awareness Society
myślę, że pasuje do "wiedzy o kraju ojczystym lub regionie geogr., hist., etnogr., przyr.; obejmuje ruch społ. d±ż±cy, poprzez różne formy turystyki (zwł. wycieczki), do poznawania kraju ojczystego, gromadzenia wszelkich o nim wiadomo¶ci i popularyzowania ich, a jednocze¶nie działaj±cy na rzecz utrwalania i pomnażania zasobów przyrody i kultury"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 8 mins (2004-11-02 19:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
druga wersja: Poland Geography & History Awareness Society
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Niestety, nie udało mi się wywołać ożywionej dyskusji. :-) Dziękuję za propozycję z "awareness", któr± uważnie przemy¶lę; "tourist" raczej nie wchodzi w rachubę, bo - jak pisałam w pytaniu - krajoznawstwo to na pewno nie to samo co turystyka. "
7 mins
Polish Tourist Society
Wydaje mi się najodpowiedniejsze, bo do tego sprowadza soię ich obecna działalność.
"Regional and Cultural Studies" jest zbyt "nadęte", a "Country Lovers' Society", to "tłumaczenie miesiąca"
M
"Regional and Cultural Studies" jest zbyt "nadęte", a "Country Lovers' Society", to "tłumaczenie miesiąca"
M
4 mins
Polish Tourist Association
b
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2004-11-02 12:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
:-))) uzasadnienie: krajoznawczy to tourist - - może być Associatioon, może być, jak u Macka Society.
Natomiast, zgadzam się z Tobą, że poprzednia wersja wybrana na proz. rzeczywiscie nie jest najlepsza alternatywa
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2004-11-02 12:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
:-))) uzasadnienie: krajoznawczy to tourist - - może być Associatioon, może być, jak u Macka Society.
Natomiast, zgadzam się z Tobą, że poprzednia wersja wybrana na proz. rzeczywiscie nie jest najlepsza alternatywa
Discussion