Glossary entry

French term or phrase:

maisonnette en résidence

English translation:

cottage

Added to glossary by Michele Fauble
Nov 1, 2004 17:42
19 yrs ago
1 viewer *
French term

maisonnette en résidence

French to English Marketing Tourism & Travel Tourism
On a travel agency's list of possible accomodation:

Hotels, apartments, villas, bungalows, MAISONNETTES EN RÉSIDENCE and campsites.

I know that they must mean small houses on a holiday complex, but have no idea what to call them... I would have gone for "bungalows on a holiday complex" or something along those lines, but they list bungalows separately. I also thought of "huts", but they are apparently more like real little houses than huts... but "little houses" just doesn't sound right.. help!

Thanks a lot for any suggestions!
Hanna

Proposed translations

+4
16 mins
French term (edited): maisonnette en r�sidence
Selected

cottages

This is what I call them.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-11-01 18:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

for french holidays, holiday cottages and camping in france, cheap ferry crossingsto french campsites and self catering villas. ... Holiday Cottages in France. ...
www.leisuredirection.co.uk/ ldl_france/holiday_cottage_in_france.html

Holiday Cottages in Paris, France. Cottages, France cottage rental, holiday homes. ...
us.a-zoftourism.com/Holiday+Cottages-in-Paris.htm

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-11-01 18:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

maisonette = cottage
Harraps Shorter French-English Dictionary
Peer comment(s):

agree Tony M : Not bad, though it does conjure up a certain image that might be utterly false!
1 min
thanks
agree French Foodie
10 mins
thanks
agree sarahl (X)
3 hrs
thanks
agree writeaway : sounds more holiday-like than maisonettes even if it amounts to the same thing. cottages are usually detached. Larousse says 'small house' so cottage sounds good.
4 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot to all of you for your help! Hanna"
3 mins
French term (edited): maisonnette en r�sidence

groups of maisonnettes

it seems the word maisonnette is used in english and refers to something fairly similar, ie a small house, a floor of a house as a whole, therefore i would leave it like that and it could be OK...couldn't it?
Peer comment(s):

neutral Tony M : maisonette in [UK] English usually refers to what might otherwise be called a duplex or split-level apartment
9 mins
Something went wrong...
+1
6 mins
French term (edited): maisonnette en r�sidence

condo or cabin

condos with full amenities - urban
cabin, well, admittedly it may be a more Canadian term :-)
But we do have them at nearly every campsite or provincial or national park

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-11-01 17:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

(my profile pic, soon to change to reflect the season, shows my dogs and me at a cabin`s locale in Québec)
Peer comment(s):

agree roneill : cabin
2 mins
Something went wrong...
19 mins
French term (edited): maisonnette en r�sidence

self contained cottages

Another possibility often used in tourist brochures.
I agree that maisonnette is now commonly used as a substitute.
Something went wrong...
+1
44 mins
French term (edited): maisonnette en r�sidence

villa complexes

I know you've already got villas in the list, but I think villa complexes conveys a sense of lots of smaller villas close together, as I've experienced in Spain. Cottages, for me, are too rural, whilst maisonettes convey an image of council-type accommodation - or is that just me?!
Peer comment(s):

agree Tony M : No, I agree with both your reservations, though the repetition of the word 'villa' would be unfortunate
6 hrs
Something went wrong...
+1
17 mins
French term (edited): maisonnette en r�sidence

See explanation below...

I suspect the same distinction is being made in the French as in English here: a maisonette is probably a small 2-storey building --- like terraced [BE] / row [AE] houses.

I think you might be safest going for 'maisonettes in complex', to maintain the same ambiguity of meaning; I would avoid 'bungalow', as that clearly implies a single-storey building, which i feel is a lower likelihood here (or else they might have said 'pavillon') --- and do watch out for that faux ami of the 'bungalow' in French, won't you?! :-)

Personally, I would avoid any solutions that sound too specific about the style or construction...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 43 mins (2004-11-02 00:26:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To respond more fully to Writeaway\'s very valid comment on the seeming illogicality of my giving a \'neutral\' to a suggestion above that bears some resemblance to my own suggestion:

Yes, I think that \'maisonette\' is an appropriate word to use, but I would disagree with Tradl\'s definition of the word: traditionally, in BE at least, \'maisonette\' was reserved for an apartment that extended over more than one floor --- what is now, in AE at least, I believe, referred to as a duplex or split-level apartment.

In my experience, in BE, it is NOT used to refer to EITHER a small house OR a flat that occupied one whole floor of a house; the usage is quite specific, as I have stated. Here\'s the relevant definition from OED:

A part of a residential building which is occupied separately, usu. on more than one floor.

Also, I disagree with the use of the weak word \'group\' to translate \'résidence\', with all the positive connotations that has.

My understanding of the original text would be that the word \'maisonnette\' has been used quite specifically to differentiate from a villa or pavillon or bungalow (all more usually single-storey), and is referring to the kind of small 2-storey \'housing units\' often found in such holiday locations.
Peer comment(s):

agree HelenG : Spot on again!
2 hrs
Thanks a lot, Helen!
neutral writeaway : you gave a neutral to group of maisonettes above but you are proposing maisonettes in complex here. so are ye 'fer it or agin it' ? :-)
4 hrs
Thanks, W/A! My 'neutral' above was just so that I could make the comment about what a maisonette really consists of; overall, I think the word is appropriate, but I don't agee with 'group of', hence why I only gave a 'neutral'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search