Oct 12, 2004 05:24
19 yrs ago
English term

Satzverständnis

English to German Other Law: Contract(s)
Hintergrund: Vertragshändlervertrag

"Disclaimer of Warranty and Limitation of Liability: Except for the warranty provided by company per section xxy, the products are provided "as is", without any warranty, express or implied, including, but not limited to all warranties of merchantability and fitness for a particular purpose, and any such warranties are hereby expressly disclaimed".

Es geht mir nur um die Auslegung, nicht um eine konkrete Übersetzung - möchte mich nur rückversichern, dass ich nichts Falsches interpretiere. Ich verstehe diesen Satz so, dass das Unternehmen nur - und wirklich nur - Gewährleistungen/Garantien übernimmt, die in Abschnitt xxy genannt werden und alle Produkte ohne Mängelgewehr bereitgestellt werden. Es werden auch keine Garantien hinsichtlich der Tauglichkeit der Produkte für allgemeine und besondere Zwecke übernommen ("merchantability", "fitness for a particular purpose").

Liege ich mit dieser Ansicht richtig?

Bitte um Eure Meinung und danke Euch schon vielmals vorab!
Wünsche allen im Forum einen schönen Tag!

Proposed translations

+1
52 mins
English term (edited): satzverst�ndnis
Selected

Stimmt

Ich sehe das genauso. Im Deutschen sagt man für "as is" auch "gekauft wie gesehen".
Peer comment(s):

agree Horst2 : .. wie besehen
19 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Silke, Ingrid und Horst! Bin jetzt auf der sicheren Seite, denn mein Auftraggeber ist absolut überzeugt, dass mir da wohl ein Fehler beim Übersetzen unterlaufen sei, denn "solche (schlechten) Bedingungen gäbe es doch gar nicht". Habe deswegen schon an mir gezweifelt...... Wünsche Euch einen schönen Tag!"
53 mins

Ja, Deine Interpretation ist korrekt

..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search