Sep 24, 2004 11:54
19 yrs ago
Danish term

opstramning

Non-PRO Danish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Vi har behov for opstramning (company letter)

Proposed translations

4 mins

tightening

"tightening is needed" var min første umiddelbare indskydelse. Kontekst kan måske fortælle, om det passer ind...
Something went wrong...
4 mins

restrictive stance

depending on the context of the letter.
Something went wrong...
+1
6 mins

tightening up

Literally "opstramning" means tightening up, though much would depend on context here. You could perhaps use "stringent" instead, ie we need to take stringent measures. Or you could say "we need to tighten up our procedures". Does depend on context though.
Peer comment(s):

agree Yngve Roennike : tighten up, or shaping up
11 days
Something went wrong...
+1
15 mins

a firmer line, more discipline, more precision

The expression is used metaphorically to cover a very wide range of ideas.

Only you can see what fits in the context, and 'tightening up' security, discipline etc. may be quite appropriate, so I am not disagreeing with the others.

But sometimes in English a slightly different idiom may fit better.
Peer comment(s):

agree Dan Schioenning Larsen
1 hr
Something went wrong...
+1
25 mins

rephrase

Depends very much on the context, very little is given here, so any suggestions can only be an interpretation.

The company needs to reduce its costs
The company needs to takes measures to reduce costs
The company must make some cut-backs
Peer comment(s):

agree Michele Fauble
15 days
Something went wrong...
10 days

get our act together

sounds good to me :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search