Glossary entry

English term or phrase:

slings and arrows of outrageous fortune

Polish translation:

zmienne koleje losu

Sep 22, 2004 22:27
19 yrs ago
English term

slings and arrows of outrageous fortune

English to Polish Other Other
Only 50 percent of who you are is influenced by genes. The other 50 percent includes the slings and arrows of outrageous fortune, accidents of development, sheer chaos, small and cumulative changes both within and without.
Change log

May 13, 2005 20:38: leff changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

zmienne koleje losu

bo te 'wzloty i upadki' ciężko po polsku z losem połączyć
Peer comment(s):

agree Michal Labedzki : bez zbednych udziwnien - to nie ma byc tekst poetcyki
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "To najtrafniejsze określenie.Dziekuję bardzo."
33 mins

...pociski zajadłego losu

Hamlet; przekład nie pomnę, czy Paszkowskiego, czy Barańczaka, czy Słomczyńskiego

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-09-22 23:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

...o ile chcesz w tłumaczeniu zastosować dosłowny cytat :-)

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-09-22 23:03:25 GMT)
--------------------------------------------------

A oto szerszy cytat (autora przekładu postaram się niezabawem znaleźć :-))

Być, albo nie być – oto jest pytanie
Czy jest szlachetniej i godniej z pokorą znosić pociski zajadłego losu?
Czy też stawić czoło nawałnicy nieszczęść i w walce je pokonać?
Umrzeć, zasnąć
Gdyby wiadomo było, że to położy kres boleści serca
I niezliczonym wstrząsom, jakich ciału natura nie szczędzi
Kres taki byłby ulgą
Umrzeć, zasnąć
Zasnąć, i śnić może?
W tym cały problem...”

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-09-22 23:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

Przekład kolejny: (autor nadal nieznany :-))

Być, albo nie być. Oto jest pytanie.
Jest li w istocie szlachetniejszą rzeczą
znosić pociski zawistnego losu
czy też stawiwszy czoła morzu nędzy
przez opór wybrnąć z niego.
Umrzeć, zasnąć (...)

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2004-09-22 23:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

Barańczak na pewno:

Być albo nie być - oto jest pytanie.
Kto postępuje godniej: ten, kto biernie
Stoi pod gradem zajadłych strzał losu,
Czy ten, kto stawia opór morzu nieszczęść
I w walce kładzie im kres? Umrzeć - usnąć (...)
Something went wrong...
1 hr

(zmienne) obroty kola fortuny

Propozycja rownie gornolotna jak i oryginal

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search