Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
slings and arrows of outrageous fortune
Polish translation:
zmienne koleje losu
Sep 22, 2004 22:27
19 yrs ago
English term
slings and arrows of outrageous fortune
English to Polish
Other
Other
Only 50 percent of who you are is influenced by genes. The other 50 percent includes the slings and arrows of outrageous fortune, accidents of development, sheer chaos, small and cumulative changes both within and without.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | zmienne koleje losu | leff |
5 | ...pociski zajadłego losu | Rafal Piotrowski |
4 | (zmienne) obroty kola fortuny | Malina9 |
Change log
May 13, 2005 20:38: leff changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
zmienne koleje losu
bo te 'wzloty i upadki' ciężko po polsku z losem połączyć
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "To najtrafniejsze określenie.Dziekuję bardzo."
33 mins
...pociski zajadłego losu
Hamlet; przekład nie pomnę, czy Paszkowskiego, czy Barańczaka, czy Słomczyńskiego
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-09-22 23:01:29 GMT)
--------------------------------------------------
...o ile chcesz w tłumaczeniu zastosować dosłowny cytat :-)
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-09-22 23:03:25 GMT)
--------------------------------------------------
A oto szerszy cytat (autora przekładu postaram się niezabawem znaleźć :-))
Być, albo nie być – oto jest pytanie
Czy jest szlachetniej i godniej z pokorą znosić pociski zajadłego losu?
Czy też stawić czoło nawałnicy nieszczęść i w walce je pokonać?
Umrzeć, zasnąć
Gdyby wiadomo było, że to położy kres boleści serca
I niezliczonym wstrząsom, jakich ciału natura nie szczędzi
Kres taki byłby ulgą
Umrzeć, zasnąć
Zasnąć, i śnić może?
W tym cały problem...”
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-09-22 23:06:42 GMT)
--------------------------------------------------
Przekład kolejny: (autor nadal nieznany :-))
Być, albo nie być. Oto jest pytanie.
Jest li w istocie szlachetniejszą rzeczą
znosić pociski zawistnego losu
czy też stawiwszy czoła morzu nędzy
przez opór wybrnąć z niego.
Umrzeć, zasnąć (...)
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2004-09-22 23:10:54 GMT)
--------------------------------------------------
Barańczak na pewno:
Być albo nie być - oto jest pytanie.
Kto postępuje godniej: ten, kto biernie
Stoi pod gradem zajadłych strzał losu,
Czy ten, kto stawia opór morzu nieszczęść
I w walce kładzie im kres? Umrzeć - usnąć (...)
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-09-22 23:01:29 GMT)
--------------------------------------------------
...o ile chcesz w tłumaczeniu zastosować dosłowny cytat :-)
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-09-22 23:03:25 GMT)
--------------------------------------------------
A oto szerszy cytat (autora przekładu postaram się niezabawem znaleźć :-))
Być, albo nie być – oto jest pytanie
Czy jest szlachetniej i godniej z pokorą znosić pociski zajadłego losu?
Czy też stawić czoło nawałnicy nieszczęść i w walce je pokonać?
Umrzeć, zasnąć
Gdyby wiadomo było, że to położy kres boleści serca
I niezliczonym wstrząsom, jakich ciału natura nie szczędzi
Kres taki byłby ulgą
Umrzeć, zasnąć
Zasnąć, i śnić może?
W tym cały problem...”
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-09-22 23:06:42 GMT)
--------------------------------------------------
Przekład kolejny: (autor nadal nieznany :-))
Być, albo nie być. Oto jest pytanie.
Jest li w istocie szlachetniejszą rzeczą
znosić pociski zawistnego losu
czy też stawiwszy czoła morzu nędzy
przez opór wybrnąć z niego.
Umrzeć, zasnąć (...)
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2004-09-22 23:10:54 GMT)
--------------------------------------------------
Barańczak na pewno:
Być albo nie być - oto jest pytanie.
Kto postępuje godniej: ten, kto biernie
Stoi pod gradem zajadłych strzał losu,
Czy ten, kto stawia opór morzu nieszczęść
I w walce kładzie im kres? Umrzeć - usnąć (...)
1 hr
(zmienne) obroty kola fortuny
Propozycja rownie gornolotna jak i oryginal
Something went wrong...