Sep 11, 2004 02:58
19 yrs ago
17 viewers *
English term

come across

English to Spanish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
"If you go to the Kennedy School of Government or Stanford, or somewhere, and you study journalism and communications or academic political science, and so on, these questions are not likely to appear. That is, the hypothesis that anyone would **come across** without even knowing anything that is not allowed to be expressed, and the evidence bearing on it cannot be discussed."

causara impresión?

Discussion

Gabo Pena Sep 11, 2004:
0yep,I 'get your drift', good idea. 8^D
Non-ProZ.com Sep 11, 2004:
No, Bo... by a college professor!!! :) It's a conference, but yep, it's very colloquial. And he's a god for many, so I'm just more intimidated than ever... :) This is why I try so hard to preserve his style... By the way, in this case, I also understand it like "pasar", but I just figured that I'm missing some accurate expression. Thanks, I'll just wait a bit more.
Gabo Pena Sep 11, 2004:
this is very colloquial and very contemporary and urban in its phraseology. Is it a speech by a college student?

Proposed translations

6 hrs
Selected

toparse con/dar con algo

Es una expresión bastante coloquial.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sí, newton!!! Es eso: releí, una y otra vez, y otra vez, y otra vez, el texto estos días y sí: es eso: dar con.... elegí "la hip. con la que clq. se toparía..." y ahí me acordé que alguien había dicho eso en mi Kudoz, así que verifiqué y sí: ahí estaba tu respuesta, y aquí estám tus puntos. Gracias al resto también! Debería haber dado más contexto, la próxima así será! ;)"
+1
2 mins

pasar, ser acceptado

.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-11 03:22:13 (GMT)
--------------------------------------------------

it\'s very colloquial
Peer comment(s):

agree Nora Bellettieri : Oxford: b) (cooperate) ( esp AmE collq) to come across with something, he did not come across with the information: no nos pasó la información
8 hrs
Something went wrong...
5 mins

leería // oiría

The antecedent of "come across" in this case are the questions, and what makes sense in this context is either "read" or "hear"

See the Oxford meaning with "come across words"

Oxford

• come across
1 [v + prep + o] (find) encontrar(se)*; (meet) ‹ person › encontrarse* con; I’d never come across the word before era la primera
vez que oía/leía la palabra

Mike :)
Something went wrong...
1 hr

encontraría

2 possible translations using this this term: "La hipótesis con la que cualquiera se encontraría", o "la hipótesis que cualquiera encontraría". (I think the verb is used in a figurative way)
This makes sense with the definition I "had to" learn by heart when studying phrasal verbs: come across= to find by chance
Good luck!
Something went wrong...
1 hr

efrentar

Es decir, que la hipótesis de que alguien ***lo enfrentaría, sin siquiera saber que no está permitido...***

Ojalá y te sirva un poquito :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-09-11 04:43:43 GMT)
--------------------------------------------------

o.. puediera enfrentar
Something went wrong...
4 hrs

confesarse

the hypothesis that anyone would **come across** = la hipótesis de que se confesaría alguien

"Desembuchar" sería un equivalente pero no sé si es válido en todas partes. La idea es que confiesa algo sin saber nada que no deba expresarse, cuyos indicios no deban externarse.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 10 mins (2004-09-11 07:09:15 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque todo el mundo piensa diferente, no tengo duda.
Something went wrong...
9 hrs

asumiría

"Si vas a la Escuela de... y estudias periodismo... y demás, no es probable que surjan estas cuestiones. Esta es la hipótesis que asumiría cualquiera, aunque ni siquiera sepa nada de lo que no se puede (permite) decir; y la evidencia que encierra (esta hipótesis) no admite discusión."

Yo esto es lo que entiendo...
Un saludo


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 37 mins (2004-09-11 12:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

Por supuesto, literalmente, \"come across\" es dar con algo, pasar por alguna experiencia. Si se trata de una hipótesis, pasar por ella, significa considerarla, o en este caso particular, más bien asumirla a juzgar por lo que dice el resto de la frase.
Something went wrong...
10 hrs

encontraría de casualidad

Saludos
Something went wrong...
21 hrs

"me salga" "me venga con que..."

... alguien me venga con que ni siquiera sepa... etc. realmente es muy coloquial, Andra. Para tu "dios" de profe podrías considerar esta. Saludos desde Medellín. Un abrazo, Gabriel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search