Aug 31, 2004 06:45
19 yrs ago
English term
we all question love and lack of love and fear of love
Non-PRO
Homework / test
English to Ukrainian
Art/Literary
Poetry & Literature
philosophy
a quote
Proposed translations
(Ukrainian)
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
****
усі ми ставимо під сумнів і любов, і брак любові, і страх любові
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
3 mins
Мы все ставим под вопрос и любовь, и отсутствие любви, и страх любви
..
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-08-31 07:01:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ми усi ставимо пiд сумнiв любов, вiдсутнiсть любовi та страх любовi
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-08-31 07:01:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ми усi ставимо пiд сумнiв любов, вiдсутнiсть любовi та страх любовi
Peer comment(s):
agree |
kramar
: да но только на украинском )))
5 mins
|
вот елы-палы! Спасибо, сейчас переведу
|
|
agree |
Ol_Besh
57 mins
|
дякую
|
|
agree |
Mehman Salmanov
3 hrs
|
дякую
|
|
disagree |
Mihailolja
: Будь ласка не використовуйте російську мову відповідаючи на українські питанняь.Дякую!
14 hrs
|
добре
|
|
disagree |
Jarema
: Навсправді дуже зле, відповідати в англ-укр на російській мові.
5 days
|
Зле, коли це навмисно. Так?
|
1 day 1 hr
*****
*****
Всі ми не впевнені в почутті любові,а також відчуваємо її нестачу та тремтіння перед нею.
Тремтіння - не від побоювання, а від шанобливих почуттів( одне із значень fear.)
Всі ми не впевнені в почутті любові,а також відчуваємо її нестачу та тремтіння перед нею.
Тремтіння - не від побоювання, а від шанобливих почуттів( одне із значень fear.)
+2
11 hrs
усі ми ставимо під сумнів і кохання, і його відсутність, і страх перед ним
Майже як Мирон, але все ж таки трошки інакше :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs 51 mins (2004-09-02 21:36:56 GMT)
--------------------------------------------------
До Нік-Он: та ні, ногами не треба. Я взагалі людина спокійна, і \"пусть сильнее грянет буря\" - не мій життєвий принцип. Українських запитань - як і українських перекладачів - не так багато, і тому, мабуть, не так важко, відповідаючи, спочатку звернути увагу на те, що знаходишся в українській парі. Прошу не ображатися і не сприймати особисто.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs 51 mins (2004-09-02 21:36:56 GMT)
--------------------------------------------------
До Нік-Он: та ні, ногами не треба. Я взагалі людина спокійна, і \"пусть сильнее грянет буря\" - не мій життєвий принцип. Українських запитань - як і українських перекладачів - не так багато, і тому, мабуть, не так важко, відповідаючи, спочатку звернути увагу на те, що знаходишся в українській парі. Прошу не ображатися і не сприймати особисто.
Peer comment(s):
agree |
Myron Netchypor
11 hrs
|
дякую!
|
|
agree |
Sergii Serogin
: термін "кохання" значно эмоційніше за "любов" (яка може бути до Вітчизни, собаки та роботи)
1 day 14 hrs
|
Дякую :-) В українській мові є такі слова - як, наприклад, туга - ніколи не могла перекласти "адекватно" на німецьку :-)
|
Something went wrong...