Jun 10, 2004 04:25
19 yrs ago
2 viewers *
Swedish term

förfogande stående medel

Swedish to English Bus/Financial Accounting
Styrelsen och v.d. föreslår att till förfogande stående medel:

Proposed translations

24 mins
Swedish term (edited): till f�rfogande st�ende medel
Selected

means/funds/resources at one's disposal

This is a very quirky Swedish way of structuring a noun phrase. Since this sentence continues after the colon, I might suggest rephrasing the whole passage. In order to be able to do so, it would require you to post the following lines as well.

"Till förfogande stående medel" is a quirkier way of writing "medel som står till förfogande" = "means/funds/resources (which are) at your/our disposal"

The Board and MD/President suggest to [verb(s) from points further down in text] ... means at [x's] disposal.

The above is just an ill-crafted frame, so for a better translation, more context would be helpful.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Actually this works good. I was having a hard time making it fit. Thanks."
-2
46 mins
Swedish term (edited): f�rfogande st�ende medel

disposable standing profit

"The Board and the Chied Executive Officer suggest that the disposable standing profit ... be appropriated as follows:"

Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : "Medel" do not have to be "profit".
57 mins
disagree Peter Linton (X) : "standing profit" is not English. Very few Google refs, from non-English sites.
2 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs
Swedish term (edited): f�rfogande st�ende medel

propose that the accumulated earning be treated as follows:

I know the question has been closed but I'm hoping asker will check this again.
Mårten in correct is saying this is a quirky Swedish phrase. It comes from an annual report under the heading proposed allocation of earnings (förslag till resultatdisposition). Instead of "earnings" you can opt for deficit or profit.
They're probably gonna carry the balance forward...
Check out Credit Suisse's annual report for ref.
Peer comment(s):

agree Peter Linton (X) : Useful intervention, Mary. As you suggest, Mårten has brilliantly untangled a quirky Swedish phrase. But your translation is what would actually be used in a US/British annual report,& accounts, not the typically Swedish usage in the question.
1 day 23 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search