Jun 10, 2004 04:25
19 yrs ago
2 viewers *
Swedish term
förfogande stående medel
Swedish to English
Bus/Financial
Accounting
Styrelsen och v.d. föreslår att till förfogande stående medel:
Proposed translations
(English)
4 | means/funds/resources at one's disposal | EKM |
4 +1 | propose that the accumulated earning be treated as follows: | Catherine Brix |
3 -2 | disposable standing profit | Iouri Belov |
Proposed translations
24 mins
Swedish term (edited):
till f�rfogande st�ende medel
Selected
means/funds/resources at one's disposal
This is a very quirky Swedish way of structuring a noun phrase. Since this sentence continues after the colon, I might suggest rephrasing the whole passage. In order to be able to do so, it would require you to post the following lines as well.
"Till förfogande stående medel" is a quirkier way of writing "medel som står till förfogande" = "means/funds/resources (which are) at your/our disposal"
The Board and MD/President suggest to [verb(s) from points further down in text] ... means at [x's] disposal.
The above is just an ill-crafted frame, so for a better translation, more context would be helpful.
"Till förfogande stående medel" is a quirkier way of writing "medel som står till förfogande" = "means/funds/resources (which are) at your/our disposal"
The Board and MD/President suggest to [verb(s) from points further down in text] ... means at [x's] disposal.
The above is just an ill-crafted frame, so for a better translation, more context would be helpful.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Actually this works good. I was having a hard time making it fit. Thanks."
-2
46 mins
Swedish term (edited):
f�rfogande st�ende medel
disposable standing profit
"The Board and the Chied Executive Officer suggest that the disposable standing profit ... be appropriated as follows:"
Peer comment(s):
disagree |
Sven Petersson
: "Medel" do not have to be "profit".
57 mins
|
disagree |
Peter Linton (X)
: "standing profit" is not English. Very few Google refs, from non-English sites.
2 hrs
|
+1
9 hrs
Swedish term (edited):
f�rfogande st�ende medel
propose that the accumulated earning be treated as follows:
I know the question has been closed but I'm hoping asker will check this again.
Mårten in correct is saying this is a quirky Swedish phrase. It comes from an annual report under the heading proposed allocation of earnings (förslag till resultatdisposition). Instead of "earnings" you can opt for deficit or profit.
They're probably gonna carry the balance forward...
Check out Credit Suisse's annual report for ref.
Mårten in correct is saying this is a quirky Swedish phrase. It comes from an annual report under the heading proposed allocation of earnings (förslag till resultatdisposition). Instead of "earnings" you can opt for deficit or profit.
They're probably gonna carry the balance forward...
Check out Credit Suisse's annual report for ref.
Peer comment(s):
agree |
Peter Linton (X)
: Useful intervention, Mary. As you suggest, Mårten has brilliantly untangled a quirky Swedish phrase. But your translation is what would actually be used in a US/British annual report,& accounts, not the typically Swedish usage in the question.
1 day 23 hrs
|
Thank you!
|
Something went wrong...