Apr 8 07:15
1 mo ago
32 viewers *
French term

ETI

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
I'm assuming TPE et PME =VSEs and SMEs, is there an English equivalent for ETI?

Le ministre s'est exprimé en faveur d'un accompagnement des petites et moyennes entreprises (TPE et PME) et de taille intermédiaire (ETI) qui ont contractualisé au moment où les prix étaient les plus élevés.

Discussion

Emmanuella Apr 8:
@ Rob- J'en suis tout à fait consciente. Je me demande quel terme utiliserait Mme Christine Lagarde...
Brendan McNally (asker) Apr 8:
Thanks all for your responses.

I realise that it's possible to just translate the term and leave out the abbreviation, I was just wondering if there's an accepted, universal translation yet for this abbreviation, and it seems there isn't.

The fact that the Banque de France is using "ISE", even though it's probably just a direct translation from the French, is significant, especially as my target text is from a French government-owned company and refers specifically to other French companies.
Rob Grayson Apr 8:
@Emmanuella My hunch is that, with the exception of than SMEs, the terms used there by the BdF (MTEs, VSEs) are direct translations of French terms rather actual English terms that are generally used and accepted in the anglosphere. (In fact, if you do a Google search on "MTE, VSE, SME", the top two hits are both from the BdF website.)
Rob Grayson Apr 8:
@philgoddard Your claim that "the French government's definition is not relevant for translation purposes" is, frankly, absurd.

When a French official (in this case a minister) talks about ETIs, he does not mean the same thing as a British official means when he talks about medium-sized businesses.
@phil I find it hard to believe that Rob's find here in the discussion would be irrelevant, and certainly not in this context.

I'll give it to you that we use small, medium and large when talking about business sizes in English-speaking circles.

However, going off the information we have here, we know it's a minister talking about these different company structures. That makes me think it is likely this document is specifically about France, where there is a need for a clear distinction between the French terms TPE, PME and ETI (and even GE – grande entreprise – if the text were to talk about it).
philgoddard Apr 8:
Rob The French government's definition is not relevant for translation purposes. English uses small, medium, and large.

Rob Grayson Apr 8:
@philgoddard Incorrect: ETIs are much bigger than even the largest SMEs.

The EU definition of SMEs (small and medium-sized enterprises) only goes up to revenue of €50m, whereas the French government's definition of ETIs goes from revenue of €43m up to €1.5bn.

(See https://single-market-economy.ec.europa.eu/smes/sme-definiti... and https://www.insee.fr/fr/metadonnees/definition/c2034)
philgoddard Apr 8:
'Moyenne' and 'intermédiaire' both translate as 'medium-sized', so you can translate 'petites et moyennes entreprises (TPE et PME) et de taille intermédiaire (ETI) simply as 'small and medium-sized businesses/enterprises'. You don't need to include the abbreviations.

Proposed translations

5 mins
Selected

ISE

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
8 mins

mid-tier enterprise

In short, there is no standard, universally accepted EN equivalent for ETI (and there is none that I'm aware of that has a readily recognisable in EN).

I usually use "mid-tier enterprise" for ETI; another option is "mid-sized company" or "mid-sized business", which appears to be the UK government's preferred term (see https://www.gov.uk/government/collections/mid-sized-business... – though note that the French and UK government's definitions of what constitutes an ETI and a medium-sized business differ.

(FWIW, for TPE I tend to use "microbusiness".)
Peer comment(s):

agree writeaway
3 hrs
agree Emmanuella
4 hrs
agree Mpoma : You da man.
5 hrs
agree AllegroTrans : So it seems France has 5 "sizes" where Anglolands only have 3; difficult task to "mushroom" them in and diff. En-spkg countries may well have different approaches
12 hrs
Something went wrong...
+2
8 mins

mid-sized business / medium-sized business (MSB)

Hi Brendan,

I must admit, it's a term I've never used, but there are quite a few hits from UK Gov sites (admittedly some from 2011, but others dating from 2022).

https://www.gov.uk/government/collections/mid-sized-business...
https://www.taxadvisermagazine.com/article/mid-sized-busines...
https://www.cbi.org.uk/media/1317/stuck_in_the_middle.pdf

Double-check as the hits I'm seeing are for a UK audience and there may be a more suitable term for the US or elsewhere.
Peer comment(s):

agree liz askew : the latter
10 mins
agree Yvonne Gallagher : "medium" is what I've always used as it's usually linked with "small" as in SMEs
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search