Glossary entry

Spanish term or phrase:

entranchar

English translation:

to wrap and fasten something to something else

Added to glossary by María Teresa Taylor Oliver
Apr 2 16:52
1 mo ago
41 viewers *
Spanish term

coger en tancha, entanchar / coger en trancha, entranchar

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Colombian Spanish
Perdón por poner varios términos en el campo de "term/phrase" pero es que no logro entender cuál de las versiones es la correcta.

Estoy traduciendo un video. Quien habla (en voiceover) es un hombre indígena de la comunidad Witoto (Huitoto o Uitoto) en la región amazónica de Colombia.

El video muestra al hombre cuando recoge a una tortuga del suelo, en la selva, la atrapa y amarra en una especie de cesto o morral hecho por él con hojas de palma y se la amarra a la espalda para cargarla así y llevarla consigo (como si tuviera una mochila de tortuga en la espalda, vamos).

Y el audio dice "después de COGER ENTANCHA la tortuga..." o quizás es "después de COGER ENTRANCHA la tortuga..." (porque me parece oír un sonido de R también), o "después de COGER, ENTANCHAR la tortuga..." En fin, las posibilidades que puse arriba.

Y por más que reduzco la velocidad del audio, no logro entender qué dice exactamente. Y menos cómo traducirlo al inglés. :(

Help, please!
Thanks!
Change log

Apr 2, 2024 17:24: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "Spanish"

Apr 2, 2024 17:25: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

Gracias, Andrea, Helena, Delia. Por sus aportes. @Helena: Pensé que podía ser "enganchar" pero estoy casi, casi segura de que es un sonido de T y no de G el que estoy oyendo. @Andrea: ¡entonces eso mismo debe ser! Porque el video muestra al hombre envolviendo a la tortuga en las tiras de hojas de palma que previamente había trenzado y enlazado, y va apretándolas para ir sujetando a la tortuga, como en una especie de mochila.
Hi, Phil I can't upload it anywhere due to confidentiality reasons.
Andrea Castro Apr 2:
Estoy casi-muy segura de que la palabra entranchar la han usado en mi familia (descendiente de la sierra, cerca de la selva). De lo que recuerdo, tiene un significado similar a enganchar algo a algo, hacerlo con las manos, con cuerdas, envolviendo y apretando.
philgoddard Apr 2:
Why don't you upload it somewhere so we can listen to it?
The only thing that occurs to me is 'engancha/enganchar'.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

after picking it up and then fastening it to the bag/his back

I would need to see a picture to understand better what you're describing. I imagine the man wanted to say "enganchar". So I would use "fasten the turtle to his back". Since this is the action that follows, it makes sense.
Note from asker:
Thanks! This seems like a nice, simple solution, which works for me. I'm always making things more difficult for myself, simply because I want to know the etymology and the exact meaning of things... Wouldn't call myself a word nerd otherwise :D
Peer comment(s):

agree liz askew
12 hrs
agree Michele Fauble
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much to everyone who commented. "
15 mins

Possibly "wrapping"

Me parece que la palabra que utiliza es un derivado de "cinchar"
"Verbo transitivo
Asegurar la silla o albarda a un animal apretando la cincha."

Yo utilizaría el verbo wrap, a falta de uno mejor.
Note from asker:
Mil gracias, Delia. Me has dado la pista para seguir por ahí...
Something went wrong...
4 hrs
Spanish term (edited): coger entre ancas / entrañas

catch between the legs / from right underneath

Should the trapper / zoologist in point be conflating South American ancas de rana with patas de tortuga.

Otherwise, coger entrañas - Braz- Port.: entranhas - would be a painful exercise for said turtle or tortoise. I've included that permutation, just in case 'anyone' tries top pinch my idea again.
Example sentence:

DO pick up a turtle using both of your hands, one on each side of the shell, between the front and back legs. It isn't a good idea to pick up a turtle using just one hand.

La Anca de rana es un accesorio que se puede pescar en cualquier cuerpo de agua viable

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search