Mar 26 12:48
1 mo ago
34 viewers *
Turkish term

ivazsız intikal

Turkish to English Other Law (general)
30/11/2021 tarihinde vefat eden AHMET NECİP ERDEMİR varislere intikal eden/ivazsız bir tarzda iktisap edilen gayrimenkul mallar için dairemiz 2022/9582 sicil numarasından aşağıda adları yazılı varisler tarafından Veraset ve İntikal Vergisi beyannamesi verilmiştir.
Change log

Mar 26, 2024 12:52: Recep Kurt changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"

Mar 26, 2024 14:42: Özgür Salman changed "Language pair" from "Turkish to English" to "English to Turkish"

Mar 26, 2024 14:42: Özgür Salman changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"

Discussion

Teveccuhunuz Bir seyin 50 anlami olabilir, yerine gore kullanilir veya baglama gore secersiniz. Sozlukleriniz ozellikle o sekilde vermis, yapacak bir sey yok. Zaten donation oldugunu dusunsem, sadece o yaniti verirdim. Ben de 80% sizin yanitlariniza katilmadigim halde, partly disagree butonu olmadigi icin susma hakkimi kullaniyorum :) Saygilar
Çağatay Duruk Mar 27:
or/veya diyerek iki öneri sunmuşsunuz. bunların biri, verilen metin bağlamında kesinlikle kullanılamaz. bu durumda "disagree" normal diye düşünüyorum.
Ayni cevap ve ya "Disagree" yapmak istegi Seda hanim, ayni anda yazmak neyse de, farkli zamanlarda ayni cevabi vermek ne kadar dogru sizce? Hem bunu daha once de farkettim :)

Cagatay bey, hemen "Disagree" butonuna tiklamak yerine, yanitin 2 kismina gozatmak daha iyi olmaz miydi? Sonucta, ikinci kisimla razisinizdir.

Proposed translations

-1
1 hr

donation or gratuitous transfer

Tanım: The gratuitous acquisition of ownership of a property or a security, whether through a grant or in any other form.

https://www.egm.org.tr/data-center/glossary-of-terms/

https://tureng.com/en/turkish-english/ivazsız intikal
Peer comment(s):

disagree Çağatay Duruk : miras yoluyla geçen mülkler için "donation" sözcüğünü kullanmak hatalı olur...
16 hrs
Or (veya) yazdim, Cagatay bey. Emeklilik gozetim sozlugu o sekilde vermis, farkederseniz or gratuitous transfer terimi de yazdim ki, yerine gore kullanilabilir.
Something went wrong...
1 hr

gratuitous transfer

Öncelikle ivazsız ve ivazsız iktisap (ivazsız intikal yoktu) terimleri karşılığına bu siteden ulaştım: https://legaling.net/ (ben birkaç arama yaptığım için günlük arama limitine ulaşmışım, ücretsiz üyelik istedi site, siz daha önce siteyi kullanmadıysanız kendiniz terimi girip arayabilirsiniz).
Buradan hareketle "ivazsız intikal"in "gratuitous transfer" olabileceğini düşündüm. Nitekim özellikle de vefat eden kişinin mirasının intikaline dair bu ifade literatürde mevcut gibi görünüyor.
Kolaylıklar.
Something went wrong...
19 hrs

Not translated

İvazsız intikal bir servet transferi biçimidir. Özel hukuktaki anlamıyla ivazsız intikal, bir kişinin malvarlığının tümünün ya da belli bir kısmının bedelsiz ve karşılıksız olarak bir başkasına geçmesidir.
Example sentence:

Özel hukuktaki anlamıyla ivazsız intikal, bir kişinin malvarlığının tümünün ya da belli bir kısmının bedelsiz ve karşılıksız olarak bir başkasına geçmesidir.

Something went wrong...
11 days

goods transferred gratuitously

IMHO
Peer comment(s):

neutral Pervane Kerimova : Simdi yeni bir sey mi soylemis oldunuz, Salih bey? Cumleye gore istenildigi gibi ifade olunabir.
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search