Glossary entry

English term or phrase:

shape-shifting entity...

Spanish translation:

un ente/ser que cambia de forma/cambiaformas del folklore filipino

Added to glossary by yugoslavia
Feb 26 04:32
2 mos ago
16 viewers *
English term

shape-shifting entity...

Non-PRO English to Spanish Other Folklore Filipino Mithology
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Venezuelan Spanish.

Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well.

It's a translation about a LGBT human rights meeting conference for Latin People living in USA and Americans readers.

Is okay to translate it as una entidad de desplazamiento de forma en el folclor, Filipino?

Here is the full paragraph for your review:

This work highlights their experiences as an aswang (shape-shifting entity in Philippine folklore) and cyborg through the lenses of Philippine folklore, spirituality, and magic while engaging critical theories which unsettle colonial constructs of technology, race, gender, disability, sexuality
Change log

Feb 26, 2024 04:32: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 4, 2024 19:07: abe(L)solano changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Pablo Cruz, Juan Gil, abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

un ente/ser que cambia de forma/cambiaformas del folklore filipino

El texto se refiere a un asuang, que son demonios, o seres malignos del folclore filipino que adoptan la forma que quieren y atacan a los humanos.

Note from asker:
Muchas gracias Elsa.
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : Cambiaformas o cambiapieles se usa
1 hr
Gracias Víctor
agree Eileen Brophy
2 hrs
Thanks Eileen
agree Alan Otero : Un cambiaformas del folklore filipino
6 hrs
agree Beatriz Ramírez de Haro
2 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Elsa."
3 hrs

entidad metamórfica

Esta la tienes en el diccionario...
En realidad me gusta más cambiante [que cambia de forma], esta es solo una alternativa.
Note from asker:
Muchas gracias Víctor . Te agradezco vuestra ayuda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search