Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
según consta en
English translation:
as recorded in
Added to glossary by
Manuel Aburto
Feb 7 20:16
3 mos ago
31 viewers *
Spanish term
según consta en
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Police Clearance certificate
Republica de Panamá
Ministerio de Seguridad Pública
Policía Nacional
Dirección de Investigación Judicial
Departamento de Servicios de Apoyo
....
A quien concierne
El que suscribe, (nombre y apellido), director de la dirección de investigación judicial, de acuerdo con lo que dispone la ley 69 del 27 de diciembre de 2007, a solicitud de parte interesada
Certifica
Que, Juan Perez de nacionalidad ABCDE, con pasaporte No. 123456, ***según consta en*** el Gabinete de Archivo e identificación Personal por Arresto Individual, no ha sido penado por contravenciones de policia ni por delito comun alguno.
Valido por 90 días
My try:
I, The undersigned, (Name and last name), Director of the Judicial Investigation Office, as set forth in Law No. 69, issued this 27 day of December 2007, and at the request of the interested party:
CERTIFY
That JUAN PEREZ with XXXX citizenship, and travel document No. 1254635, as disclosed by the Criminal Records and Personal Identification Bureau concerning individual arrests, he has not been penalized for misdemeanors or any other ordinary crime.
Valid for 90 days
I think that one option could be "as disclosed by" another option could be "pursuant to information contained in..."
Anyway, thank you in advance for all your translation suggestions.
Saludos
Ministerio de Seguridad Pública
Policía Nacional
Dirección de Investigación Judicial
Departamento de Servicios de Apoyo
....
A quien concierne
El que suscribe, (nombre y apellido), director de la dirección de investigación judicial, de acuerdo con lo que dispone la ley 69 del 27 de diciembre de 2007, a solicitud de parte interesada
Certifica
Que, Juan Perez de nacionalidad ABCDE, con pasaporte No. 123456, ***según consta en*** el Gabinete de Archivo e identificación Personal por Arresto Individual, no ha sido penado por contravenciones de policia ni por delito comun alguno.
Valido por 90 días
My try:
I, The undersigned, (Name and last name), Director of the Judicial Investigation Office, as set forth in Law No. 69, issued this 27 day of December 2007, and at the request of the interested party:
CERTIFY
That JUAN PEREZ with XXXX citizenship, and travel document No. 1254635, as disclosed by the Criminal Records and Personal Identification Bureau concerning individual arrests, he has not been penalized for misdemeanors or any other ordinary crime.
Valid for 90 days
I think that one option could be "as disclosed by" another option could be "pursuant to information contained in..."
Anyway, thank you in advance for all your translation suggestions.
Saludos
Proposed translations
(English)
4 +5 | as recorded in | neilmac |
4 +3 | according to the records of | Edward Tully |
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
as recorded in
I also like "as disclosed by"... but the usual translation of "constar" is record/register, which are the first options that sprang to mind
Example sentence:
...as recorded in the Criminal Records Office, it was not confined to aggressive acts...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
3 hrs
according to the records of
I think this is the most widely used phrase in this context.
https://www.google.com/search?q="according to the records" p...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-02-07 23:47:07 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, you should delete the 'he' in 'he has not been' as it should read 'That JUAN PEREZ...has not been penalized' and not 'JUAN PEREZ...he has not been penalized'.
https://www.google.com/search?q="according to the records" p...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-02-07 23:47:07 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, you should delete the 'he' in 'he has not been' as it should read 'That JUAN PEREZ...has not been penalized' and not 'JUAN PEREZ...he has not been penalized'.
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: Even simply "according to" would be sufficient.
59 mins
|
Many thanks! ;-)
|
|
agree |
Samuel Phillips
: Both suggestions are correct, but this is the best way to say it
7 hrs
|
Many thanks! ;-)
|
|
agree |
Carlos Segura
12 hrs
|
Many thanks! ;-)
|
Something went wrong...