Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
on behalf of the Managed Services
Spanish translation:
como parte de los servicios gestionados
Added to glossary by
Carolina Marcote
Feb 6 14:32
3 mos ago
17 viewers *
English term
on behalf of the Managed Services
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
IT
Buen día
Estoy traduciendo un contrato de servicios de tecnologías de la información. En un anexo, describe los tipos de servicios. Sé que "Managed Services" es "Servicios gestionados", pero me confunde el "on behalf of", será simplemente "como Servicios gestionados" o "como parte de los Servicios gestionados". "En nombre de" no me parece que se entienda bien en español o quizás no entiendo bien la idea ¡Gracias por la ayuda!
Category A Services: Services provided to Customers on behalf of the Managed Services including, but not limited to, outsourced IT infrastructure, help desk services, hosting and maintenance.
Estoy traduciendo un contrato de servicios de tecnologías de la información. En un anexo, describe los tipos de servicios. Sé que "Managed Services" es "Servicios gestionados", pero me confunde el "on behalf of", será simplemente "como Servicios gestionados" o "como parte de los Servicios gestionados". "En nombre de" no me parece que se entienda bien en español o quizás no entiendo bien la idea ¡Gracias por la ayuda!
Category A Services: Services provided to Customers on behalf of the Managed Services including, but not limited to, outsourced IT infrastructure, help desk services, hosting and maintenance.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | como parte de los servicios gestionados | Yamile Raye |
4 | con respecto a/refiriéndose a los Servicios Gestionados | Santiago García Romero |
Proposed translations
+3
51 mins
Selected
como parte de los servicios gestionados
Usage: On behalf of is sometimes wrongly used where on the part of is intended. The distinction is that on behalf of someone means 'for someone's benefit' or 'representing someone', while on the part of someone can be roughly paraphrased as 'by someone'. So, the following example is incorrect: another act of apparent negligence, this time not on behalf of the company itself, but on behalf of its banker, when what was meant was there was negligence by the company's banker
Acá dice que se suele utilizar incorrectamente y que debería ser "por los servicios gestionados", pero para evitar la personificación creo que tu opción "como parte de los servicios gestionados" es la mejor.
Acá dice que se suele utilizar incorrectamente y que debería ser "por los servicios gestionados", pero para evitar la personificación creo que tu opción "como parte de los servicios gestionados" es la mejor.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias Yamile y a todos por la ayuda!"
47 mins
con respecto a/refiriéndose a los Servicios Gestionados
Hola. Dudo que la traducción correcta sea "en nombre de", "por cuenta de", "en representación de", etc. Por contexto, infiero que está detallando un tipo de servicio (en este caso los gestionados) y diferenciándolo de otros que son brindados en diferentes categorías o clases.
Something went wrong...