This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 9 14:10
5 mos ago
10 viewers *
French term
Certificat de non appel
French to Romanian
Law/Patents
Law (general)
Jugement divorce
Este vorba despre o cerere din partea avocatului :
"COUR D' APPEL DE M.
DEMANDE DE CERTIFICAT DE NON APPEL
(Articles SOS, 538 et 938 du Nouveau Code de Procédure Civile)"
"COUR D' APPEL DE M.
DEMANDE DE CERTIFICAT DE NON APPEL
(Articles SOS, 538 et 938 du Nouveau Code de Procédure Civile)"
Reference comments
12 mins
Reference:
În dreptul român nu există acest certificat care constată că nicio parte nu a atacat cu apel, ci se eliberează o copie a hotărârii cu mențiunea: rămasă definitivă prin neapelare.
Uneori se întâmplă ca o autoritate să solicite în România acest certificat și primește această copie cu mențiune.
În concluzie, o traducere ar fi: certificat prin care se constată rămânerea definitivă prin neapelare sau certificat prin care se constată neapelarea unei decizii.
Uneori se întâmplă ca o autoritate să solicite în România acest certificat și primește această copie cu mențiune.
În concluzie, o traducere ar fi: certificat prin care se constată rămânerea definitivă prin neapelare sau certificat prin care se constată neapelarea unei decizii.
Note from asker:
Multumesc mult, Manuela! |
Something went wrong...