Glossary entry

English term or phrase:

Off the record / On the record

Spanish translation:

No constar en acta / constar en acta

Added to glossary by Toni Castano
Dec 22, 2023 22:49
5 mos ago
41 viewers *
English term

Off the record / On the record

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Hello,

I hope this isn't a repeat question, but I'm not able to find any information about how to translate this exact usage of the above phrases. The context is, at the beginning of a hearing, the judge says "Before we go on the record, [asks question]" and then afterwards she says "On the record, now, [asks a related question]."

How are these particular thoughts expressed in Spanish? I've found a few closely related ideas, but none of them quite seem to match the context and delivery of this particular usage. Thank you in advance!
Change log

Dec 22, 2023 22:58: Edward Tully changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Jan 2, 2024 14:07: Toni Castano Created KOG entry

Proposed translations

+6
35 mins
Selected

No constar en acta / constar en acta

To go on the record: constar en (el) acta.
To go off the record: sin constar en (el) acta, de forma extraoficial.

The context is obviously of legal nature, and so must be the translation too: Pure legalese. The standard correspondence of “on the record” in the Spanish legal jargon is “constar en acta”, and the opposite, “off the record”, is “sin constar en acta” or to say something “de forma extraoficial”. I do not see “off the record” anywhere in your excerpt, perhaps you have forgotten it or the second instance should be “then afterwards she says "OFF the record, now”. This is a bit confusing, but be that as it may, you have the two phrases available now.

Yes, there are several KudoZ entries that tackle this same issue or similar, but the only one that might be applicable to this specific context (a hearing in court) is the following (hope not to have overlooked any other…):
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents/14...


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2023-12-22 23:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

Nicholas, my immediate reply (still online). No, of course, we don´t say "antes de que constemos en acta", that´s wrong Spanish and doesn´t make any sense. What is for the record (to be taken, registered) is the content of the hearing, which is the subject of the sentence. Example:
"Antes de que la audiencia/el diálogo/el interrogatorio (whatever) CONSTE en acta (...)".
I hope to have made myself clear enough.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2023-12-22 23:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

Another example:
Before going on record (...)
Antes de que [subject] conste en acta (...)
Or:
Antes de que [subject] se haga constar en acta (...)

In Spanish, a subject is required. Something must be the subject.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-12-22 23:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative (by eliding the subject in the Spanish):
Before going on record (...)
Antes de que conste en acta (...)

However, the subject does exist, athough it isn´t expressed, it isn´t visible. The subject could be the hearing itself, a questioning, just a question, the statement of a witness, whatever! You can omit the subject in the Spanish counterpart, of course, but it does exist grammatically even if it isn´t expressed.
Note from asker:
Right, but is the subject of the verb constar the speakers or their speech? In English, the judge says "Before going on record", which I interpret to mean something like "Before we go on record", but in Spanish, I don't think I can say "Antes de que constemos en acta", can I?
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : "Antes de/sin constar en actas" Toni.
1 hr
Hola Juan. La forma de expresión depende del país. En España es como he comentado.
agree Sandro Tomasi : Yo pensé que un acta en lo forense es un documento donde un secretario o fedatario consigna por escrito el resultado de las deliberaciones, no todo lo dicho, palabra x palabra, como lo hace una estenógrafa.
3 hrs
En España, el juez es quien determina lo que debe constar o no en acta, y desde luego no es él quien realiza el registro formal, sino el ahora llamado "letrado de la Administración de Justicia" (antes "secretario judicial") con apoyo de otro personal.
agree abe(L)solano : más ejemplos (para el asker, puesto que es la expresión correcta: https://es.glosbe.com/es/es/para que conste en acta
9 hrs
Hola Abe(L). Sí, hay muchos ejemplos, pero la expresión concreta depende de cada país. Hay variaciones, por lo que puede verse por lo que ha comentado Juan Jacob.
agree Juan Gil
11 hrs
¡Felices fiestas, Juan!
agree Víctor Zamorano
3 days 18 hrs
Víctor, felices fiestas y mis mejores deseos para ti y los tuyos en 2024, que ya es inminente.
agree María López-Contreras Conde
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs
English term (edited): (before going) off the record / on the record

(sin) dejar constancia en autos

Thanks to Toni C. and Sandro T. We still, though, have to incorporate a verb of going on and off....

Quaere (for our fans of Latin): go off th record > renunciar a o prescindirse de constancia.

Que conste !
Example sentence:

... presentó una copia de la página de inicio del sitio Internet de la demandante, de todo lo cual se dejó constancia en el acta de la vista.

IATE: communications [EDUCATION AND COMMUNICATIONS] en off the record es atribución reservada con reserva off the record

Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Para fines del registro

In the linked video, you will hear the Chilean judge say, “para fines del registro” twice (at 1:15 - 1:33), which I believe is a natural equivalent for “for the record.”
Peer comments on this reference comment:

agree Toni Castano : El lenguaje judicial es arcaico en todas las jurisdicciones. En España, también se registran electrónicamente las audiencias, pero la expresión habitual de los jueces es "que conste (o no) en acta".
5 hrs
Ah, bueno. Gracias por la explicación, Toni.
neutral Jennifer Levey : The Chilean judge says 'para fines del registro' merely to put non-contentious contextual info onto the audio record, so that people listing to the recording later can understand how the process unfolded.
12 hrs
Thank you for the explanation, Jennifer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search