Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Off the record / On the record
Spanish translation:
No constar en acta / constar en acta
English term
Off the record / On the record
I hope this isn't a repeat question, but I'm not able to find any information about how to translate this exact usage of the above phrases. The context is, at the beginning of a hearing, the judge says "Before we go on the record, [asks question]" and then afterwards she says "On the record, now, [asks a related question]."
How are these particular thoughts expressed in Spanish? I've found a few closely related ideas, but none of them quite seem to match the context and delivery of this particular usage. Thank you in advance!
4 +6 | No constar en acta / constar en acta | Toni Castano |
3 | (sin) dejar constancia en autos | Adrian MM. |
Para fines del registro | Sandro Tomasi |
Dec 22, 2023 22:58: Edward Tully changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Jan 2, 2024 14:07: Toni Castano Created KOG entry
Proposed translations
No constar en acta / constar en acta
To go off the record: sin constar en (el) acta, de forma extraoficial.
The context is obviously of legal nature, and so must be the translation too: Pure legalese. The standard correspondence of “on the record” in the Spanish legal jargon is “constar en acta”, and the opposite, “off the record”, is “sin constar en acta” or to say something “de forma extraoficial”. I do not see “off the record” anywhere in your excerpt, perhaps you have forgotten it or the second instance should be “then afterwards she says "OFF the record, now”. This is a bit confusing, but be that as it may, you have the two phrases available now.
Yes, there are several KudoZ entries that tackle this same issue or similar, but the only one that might be applicable to this specific context (a hearing in court) is the following (hope not to have overlooked any other…):
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents/14...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2023-12-22 23:40:32 GMT)
--------------------------------------------------
Nicholas, my immediate reply (still online). No, of course, we don´t say "antes de que constemos en acta", that´s wrong Spanish and doesn´t make any sense. What is for the record (to be taken, registered) is the content of the hearing, which is the subject of the sentence. Example:
"Antes de que la audiencia/el diálogo/el interrogatorio (whatever) CONSTE en acta (...)".
I hope to have made myself clear enough.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2023-12-22 23:44:14 GMT)
--------------------------------------------------
Another example:
Before going on record (...)
Antes de que [subject] conste en acta (...)
Or:
Antes de que [subject] se haga constar en acta (...)
In Spanish, a subject is required. Something must be the subject.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-12-22 23:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
Alternative (by eliding the subject in the Spanish):
Before going on record (...)
Antes de que conste en acta (...)
However, the subject does exist, athough it isn´t expressed, it isn´t visible. The subject could be the hearing itself, a questioning, just a question, the statement of a witness, whatever! You can omit the subject in the Spanish counterpart, of course, but it does exist grammatically even if it isn´t expressed.
Right, but is the subject of the verb constar the speakers or their speech? In English, the judge says "Before going on record", which I interpret to mean something like "Before we go on record", but in Spanish, I don't think I can say "Antes de que constemos en acta", can I? |
(sin) dejar constancia en autos
Quaere (for our fans of Latin): go off th record > renunciar a o prescindirse de constancia.
Que conste !
... presentó una copia de la página de inicio del sitio Internet de la demandante, de todo lo cual se dejó constancia en el acta de la vista.
IATE: communications [EDUCATION AND COMMUNICATIONS] en off the record es atribución reservada con reserva off the record
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/22276414-off-the-record-extraoficialmente
http://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/journalism/5481538-on-the-record.html
Reference comments
Para fines del registro
agree |
Toni Castano
: El lenguaje judicial es arcaico en todas las jurisdicciones. En España, también se registran electrónicamente las audiencias, pero la expresión habitual de los jueces es "que conste (o no) en acta".
5 hrs
|
Ah, bueno. Gracias por la explicación, Toni.
|
|
neutral |
Jennifer Levey
: The Chilean judge says 'para fines del registro' merely to put non-contentious contextual info onto the audio record, so that people listing to the recording later can understand how the process unfolded.
12 hrs
|
Thank you for the explanation, Jennifer.
|
Something went wrong...