Nov 27, 2023 01:06
5 mos ago
26 viewers *
English term

schedule independent

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals Summary of Product Characteristics
Context: "In vivo, docetaxel is SCHEDULE INDEPENDENT and displays a broad spectrum of activity against advanced murine and human grafted tumors."

My approach would be "doxetaxel es independiente del esquema posológico/de administración...".

However, I have found that in the web it has been translated as "no catalogable". I really do not understand this term that I have found in many translations online, such as https://www.ema.europa.eu/en/documents/product-information/d...

Can someone enlighten me?

Thanks in advance!

Discussion

Rodrigo Rosales Sosa Dec 6, 2023:
Diría que la traducción oficial es errónea. Porque no se refiere a que se pueda o no catalogar (¿en qué o cómo qué?). Lo que se expresa es que, según entiendo, se puede administrar en distintos intervalos, más flexibles, sin que pierda eficacia.
Chema Nieto Castañón Nov 28, 2023:
2/2 While in vitro and in vivo studies suggest that prolonged exposure to paclitaxel is better than a brief exposure, no such tendency is seen for docetaxel, indicating it to be a schedule-independent drug.
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=8997844...

In a recent phase III study in previously treated NSCLC patients, weekly docetaxel of 35 mg l m2 demonstrated similar efficacy and better tolerability than 3-weekly docetaxel of 75 mg / m2
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=8997844...
Chema Nieto Castañón Nov 28, 2023:
1/2 Sin duda, tal y como traslada abe(L), la traducción formal de schedule-independent en este contexto parece ser "no catalogable", si bien confieso que no acabo de entender esta peculiar traducción; lo que traslada la expresión original (schedule-independent) es que distintos estudios sugieren que la eficacia de docetaxel parece ser independiente del esquema de tratamiento utilizado.


Richard VH Nov 27, 2023:
Así aparece en múltiples fuentes en línea.
abe(L)solano Nov 27, 2023:
lo de "no catalogable" en el documento de la EMA, se refiere a que tiene un AMPLIO ESPECTRO DE ACTIVIDAD. NO pertenece a una CLASE ÚNICA farmacológica. Es un derivado natural, y debido a que interfiere con la formación de microtúbulos (Sección 5.1 de la misma FT) se utiliza solo o en combinación en distintos tipos de cáncer.
La referencia del asker dice textualmente: " In vivo, docetaxel es
un agente no catalogable y tiene un amplio espectro de actividad antitumoral experimental frente a injertos tumorales murinos y humanos".

Proposed translations

+1
19 mins

independiente del esquema de tratamiento

I believe "esquema" is the term you may want to use here.
Peer comment(s):

agree Maribel Olivares Medina
110 days
Something went wrong...
9 days
English term (edited): schedule-independent

El docetaxel es eficaz con independencia de la pauta/del esquema posológico que se establezca

Hi, GMP:

I'm replying in English, as well as in Spanish, since you have posted your translation doubt in the former:

As I understand it, a schedule-independent drug for which the dosing schedule is more flexible without sacrificing its effectiveness, unlike other drugs which require adhering to a strict dosing schedule.

The calque independiente de, in my opinion, does not work in Spanish and would be confusing, because, for a Spanish speaker, a drug is not "dependent" or "independent" on anything. What would be independiente is its efficacy (eficacia) with regard to the dosing schedule. Spanish usually prefers verbal constructions to nominal ones, unlike English.

Regarding no catalogable, despite it being the official translation, I would dare say that the original translator did not grasp the real meaning and made a mistake. catalogar means to categorize, which I don't think has any relevance in this context.

(Preclinical pharmacology of docetaxel, M C Bissery) "Docetaxel appears to be a schedule-independent drug, since its administration schedule does not markedly influence the total dosage that can be administered. In contrast, schedule-dependent agents, such as l[3-D arabinofuranosylcytosine, require a minimum 10-fold lower dosage on the split-dose
schedule compared to the intermittent schedule."


In Spanish:

Según entiendo, es un medicamento que puede administrarse en distintos intervalos y a conveniencia del paciente sin que ello afecte su eficacia, a diferencia de otros medicamentos cuya frecuencia e intervalo de admnistración es más rígida.

El calco «independiente de», en mi opinión, no expresa bien este matiz y resulta confuso, porque no es que el docetaxel sea «independiente» de nada. Lo que se expresa es que este surte el efecto deseado con independencia de la frecuencia con que se administre. En todo caso, el calificativo 'independiente' se aplicaría a 'eficacia'. La construcción verbal sería, en mi opinión, la forma más natural y concisa.

En cuanto a "no catalogable", me atrevería a decir que el traductor original cometió un error de sentido, aunque sea esa la traducción oficial (¿catalogar como qué?).

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2023-12-08 00:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

Después de un rato, me ha hecho clic: diría que el traductor del texto original ha confundido schedule con su acepción de medicamento regulado (o de dispensación controlada) referenciado en alguna de las cinco listas o "schedules" en EE. UU., que no viene al caso aquí. En conclusión: schedule se refiere aquí más bien a su acepción de dosing/administration schedule.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search