Oct 13, 2023 21:22
7 mos ago
18 viewers *
English term

HR+/HER2- mBC

English to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals
MODERATOR TO SAY: I’d like to discuss the treatment and management of patients with HR+/HER2- mBC

Proposed translations

+3
17 mins
English term (edited): HR+/HER2-mBC
Selected

Carcinoma mammario metastatic HR+/HER2

MBC sta per metastatic Breast Cancer
HR+/HER2 indicano lo stato recettoriale, fondamentale per la scelta della terapia

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2023-10-13 21:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, mi è scappata la vocale: Carcinoma mammario metastatico
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
16 hrs
Grazie!
agree EleoE
1 day 2 hrs
Grazie!
agree Lorena Croci
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 mins

(vedi spiegazione)

"Hormone Receptor-positive (HR+)/Human Epidermal Growth Factor Receptor 2-negative (HER2-)" = "Carcinoma mammario metastatico positivo al recettore ormonale (HR+) e negativo al recettore del fattore di crescita epidermico umano 2 (HER2-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2023-10-13 21:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

"Hormone Receptor-positive (HR+)/Human Epidermal Growth Factor Receptor 2-negative (HER2-) Metastatic Breast Cancer" (mBC) = "Carcinoma mammario metastatico positivo al recettore ormonale (HR+) e negativo al recettore del fattore di crescita epidermico umano 2 (HER2-)



--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2023-10-13 21:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco le fonti rispettivamente dell'inglese e dell'italiano:

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8656925/

https://studiclinici.aiom.it/studi-clinici/elenco-completo-s...

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2023-10-13 21:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

Sono stato costretto a scrivere "(vedi spiegazione)" per la prima volta in vent'anni di presenza qui in ProZ perché la risposta era veramente troppo lunga per la casella dell'italiano.

Ad ogni modo, come quasi sempre in questi casi, le sigle rimangono invariate in italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 17 ore (2023-10-17 15:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: per la prima volta in ventun anni.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search