Oct 10, 2023 08:26
7 mos ago
11 viewers *
French term

Barre-toi les mâchoires

Non-PRO French to Italian Art/Literary Poetry & Literature
- Je te dis que c'est le brun. Et c'est un boss important là-bas, un as. Alors barre-toi les mâchoires.

Je voudrais plutôt savoir la signification en français (en France); il s'agit de français du Québec.

Merci.

Proposed translations

21 mins
Selected

ferme ta guele

Ceci dit, je crois qu'en France on dirait plutôt ainsi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins

Chiudi la bocca! Chiudi il becco!

L'espressione è un eufemismo per dire a qualcuno di tacere. Guarda questo commento al testo di Fred Vargas, verso il basso trovi l'espressione.
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

québecquois tiré par les cheveux ?

https://andreboutin.wordpress.com/2008/06/30/fred-vargas-sou...

Une langue québécoise tout à fait caricaturale, malgré toute la bonne intention de l’auteure (Fred Vargas) qui, il faut le dire, a quand même fait des efforts pour maîtriser notre parlure. Il aurait juste fallu qu’un Québécois fasse une dernière relecture pour corriger certaines inepties.

Des exemples? Amusons-mous un peu :

«Bonjour commissaire principal. Pas trop ébarroui par le voyage?» … Ébarroui?!? Est-ce que vous vous ébarrouissez souvent par chez vous?
«Alors barre-toi les mâchoires» … Un euphémisme pour Farme ta yeule!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search