Oct 7, 2023 17:11
7 mos ago
44 viewers *
English term

"Three removes are as bad as a fire"

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
I hadn't even seen this idiom before:

"Three removes are as bad as a fire"


Does anybody know the exact translation of this proverb..?


It comes in a text called "Art of Money Getting"
for what I see it is a text that talks about about saving money and stuff involved with that, that's why I labeled this under "Economy"
Change log

Oct 7, 2023 17:18: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Oct 7, 2023 17:20: philgoddard changed "Field" from "Bus/Financial" to "Other" , "Field (write-in)" from "Legal" to "(none)"

Discussion

Wilsonn Perez Reyes Oct 9, 2023:
Rascón: No se deben usar signos de interrogación, comillas, mayúsculas o cualquier signo que no figuraría en un diccionario.
https://www2.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
O G V Oct 8, 2023:
la cuestión es si adapta o se calca es un dicho conocido y frecuente en inglés pero no tiene recorrido en castellano, y no sé si acaba de funcionar, aunque se le dé una vuelta o se vierta tal cual...

Si se traslada, conviene contextualizarlo con un "como suelen decir en Norteamérica citando a Franklin".

Se me ocurren unas recreaciones con rima, que suele ser algo que gusta en dichos y frases hechas:

"Mudarse [mucho] complica recuperarse".
"Con tanta mudanza, la prosperidad se cansa."
"Con tanta mudanza, la prosperidad danza."
(o la economía como alternativa).

O desde la otra dirección:
"La estabilidad ayuda a la prosperidad".
"La estabilidad impulsa la prosperidad".

De trasladar el dicho tal cual, conviene explicitar "are as as bad" como algo malo, dañino:
"Tres mudanzas perjudican/hacen tanto daño como un incendio".
Pablo Cruz Oct 8, 2023:
Viendo los enlaces de Phil me he acordado de algo que se dice en el conde Lucanor:

"el que esté bien sentado, que no se levante"

2. By extension, effecting too much change too quickly can result in much greater difficulties or misfortunes than one might face by staying the course or remaining steadfast.
Muriel Vasconcellos Oct 7, 2023:
Three I always heard: "A move is as bad as fire." Because it means packing up your stuff and then unpacking it.
Chema Nieto Castañón Oct 7, 2023:
A mí es que me gusta darle la vuelta a los refranes para que cobren mayor sentido;

Es peor una mudanza que tres incendios
Toni Castano Oct 7, 2023:
Tres mudanzas... ... equivalen a un incendio.
Es la versión más aceptada comúnmente, pienso que también en México.
https://elpais.com/elpais/2020/06/30/eps/1593539743_104485.h...
[Y en recuerdo de la gran Almudena Grandes, DEP]
O G V Oct 7, 2023:
más contexto para proponer recuerda al "tanto va el cántaro a la fuente..." pero no parece que vaya a funcionar porque se refieren a mudanzas. Se puede mantener el dicho en inglés y explicarlo o citarlo traduciéndolo literalmente entre paréntesis: "Tres mudanzas son tan malas como un incendio". O adaptarlo así: "Mudarse mucho/muchas veces impide/complica el crecimiento."
Algo más de contexto para decidirse a responder

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

tres mudanzas equivalen a un incendio

Una opción es optar por una traducción literal, guiándonos por la referencia aportada por @philgoddard. Así aparece en distintos lugares si se la busca, normalmente citando a Benjamin Franklin.
Peer comment(s):

agree Andrés Contreras : Hay referencias en español a esta cita de Benjamin Franklin: https://www.revistagq.com/noticias/sexo/articulos/como-sobre...
22 hrs
agree Pablo Cruz
14 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 day 5 hrs
English term (edited): Three removes are as bad as a fire

Varias recreaciones

No nos han facilitado más contexto pero me decido a proponer unas recreaciones.

Es complicado decidir si se adapta o se calca porque el dicho no parece nada conocido ni tener recorrido en castellano. De hecho, no sé si se puede trasladar y esperar que funcione, porque no se reconoce como tópico ni tampoco sé si funciona meter un incendio (ni tres) como metáfora de fracaso, quiebra... Hay conceptos culturales que parece que no se pueden trasladar y pretender resulta rconvincentes.

Si se traslada, conviene contextualizarlo con un "como suelen decir en Norteamérica citando a Franklin".

Se me ocurren unas recreaciones con rima, que suele ser algo que gusta en dichos y frases hechas:

"Mudarse [mucho] complica recuperarse".
"Con tanta mudanza, la prosperidad se cansa."
"Con tanta mudanza, la prosperidad danza."
(o la economía como alternativa).

O desde la otra dirección:
"La estabilidad ayuda a la prosperidad".
"La estabilidad impulsa la prosperidad".

De trasladar el dicho tal cual, conviene explicitar "are as as bad" como algo malo, dañino:
"Tres mudanzas perjudican/hacen tanto daño como un incendio".
Peer comment(s):

agree Anna Padrès : Me has convencido. Además, la 2a y la 3a recreación son muy buenas :D. (Las de la estabilidad no me encajan tanto, pero es más complicado). Otra, un poco más básica: "Quien mucho se muda, poco ahorra."
2 days 20 hrs
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

What it means

Peer comments on this reference comment:

agree Anna Padrès : It makes sense.
16 mins
agree Alan Otero
29 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search