Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
alta y alta médica
English translation:
hospital discharge / medical discharge
Added to glossary by
faviolapatino
Sep 14, 2023 20:45
8 mos ago
26 viewers *
Spanish term
alta y alta médica
Spanish to English
Medical
Medical (general)
Estoy traduciendo un documento médico y en el glosario en español del documento indican que el alta y el alta médica son diferentes. Este es el contexto:
Alta: Comprende todas las circunstancias en que un paciente internado se dispone su egreso en condiciones estables y/o en proceso de recuperación informando sobre las indicaciones para su seguimiento ambulatorio.
Alta Médica: Acción que da por concluida la atención del paciente estabilizado en la(s) especialidad(es) tratante.
La definición de esto términos provienen de un documento oficial del Servicio Nacional de Salud de Perú (EsSalud).
http://www.essalud.gob.pe/transparencia/procesos_procedimien...
El documento está siendo traducido para un certificación internacional del lugar donde estoy haciendo mis prácticas. La empresa a la que se le entregará los documentos son de Estados Unidos.
He estado buscando durante días si es que en inglés hay esta diferencia entre las altas pero no encontré respuesta. Espero puedan ayudarme. Muchas gracias de antemano!
Alta: Comprende todas las circunstancias en que un paciente internado se dispone su egreso en condiciones estables y/o en proceso de recuperación informando sobre las indicaciones para su seguimiento ambulatorio.
Alta Médica: Acción que da por concluida la atención del paciente estabilizado en la(s) especialidad(es) tratante.
La definición de esto términos provienen de un documento oficial del Servicio Nacional de Salud de Perú (EsSalud).
http://www.essalud.gob.pe/transparencia/procesos_procedimien...
El documento está siendo traducido para un certificación internacional del lugar donde estoy haciendo mis prácticas. La empresa a la que se le entregará los documentos son de Estados Unidos.
He estado buscando durante días si es que en inglés hay esta diferencia entre las altas pero no encontré respuesta. Espero puedan ayudarme. Muchas gracias de antemano!
Proposed translations
(English)
4 +3 | hospital discharge / medical discharge | Gabriela Guevara |
4 +1 | discharge | Veronica Allievi |
Change log
Sep 14, 2023 20:45: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Sep 15, 2023 13:16: Naiara Solano changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
+3
18 hrs
Selected
hospital discharge / medical discharge
Si bien concuerdo en que "discharge" subre todas las opciones, me parece que en tu contexto necesitás sí o sí dos términos diferentes. Yo iría por lo más literal, ya que, en definitiva, luego viene la explicación de qué significa cada cosa.
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
14 hrs
|
agree |
neilmac
: If we ever had to distinguish between both types of discharge, then this should work :-)
17 hrs
|
agree |
Julieta Petao
: Para agregar algo de contexto: En un hospital los pacientes son atendidos por equipos multidisciplinarios o interconsultas, así que es común leer en las notas "Alta por cirugía" o "Alta por traumatología" pese a que el paciente aún esté internado.
22 hrs
|
neutral |
philgoddard
: This is not a meaningful distinction in English.
1 day 1 hr
|
neutral |
abe(L)solano
: solo apuntar que "Medical discharge" se usa en algunos ámbitos como "baja médica" es decir, la persona no puede seguir trabajando por motivos de salud: https://vetsguardian.com/what-are-the-va-benefits-for-medica...
2 days 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!"
+1
17 hrs
discharge
He trabajado con hospitales del Reino Unido y consultorios de todo tipo allí por siete años y el único término que usan en toda circunstancia de alta (de fisioterapia, de internación, de lo que fuere) es "discharge"
Note from asker:
Me dieron una explicación más, "alta" hace referencia a una alta general, osea salir del hospital y el "alta médica" hace referencia a que el paciente solo es dado de alta de un áre especifica, este caso de UCI, y ahora pasa a ser hospitalizado. Se podría seguir aplicando lo que has sugerido? |
Peer comment(s):
agree |
Arturo Oswal Alva Mendiburu
: Es correcto. En países ingleses no existe el término "alta médica" y tampoco "alta hospitalaria". Solo se usa la palabra "alta"; o sea, "discharge", en general, para referirse en ambos casos..
2 days 12 hrs
|
THANK YOU
|
Discussion
"Discharge" está claro, alta de un hospital/servicio, por un especialista, etc. Pero cuando esa persona ya está "curada", es otro tipo de "discharge" : ya no necesita atención.
Ignoro si "total/complete discharge" sería adecuado aquí (poniendo una nota de que el término viene de un documento en español).
Who needs it, and for what purpose? It seems a rather pointless exercise.
Glossaries can be difficult or impossible to translate because they explain concepts in the source language that don't exist in the target - it's like trying to translate a dictionary.
This distinction doesn't really exist in English. We would say 'The patient recovered and was discharged from the hospital ' or 'he was discharged from our department but is still being treated by X'.