Sep 13, 2023 22:09
8 mos ago
22 viewers *
English term

"with all other like empowered"

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) Florida LLC
This expression already troubled an Italian translator. I wish I could know more Italian to read the suggestions on that post.

It appears at the bottom of a Florida LLC Annual Report where the AMBR (Authorized Member) states that:
"I hereby certify that the information indicated on this report .....is true and accurate and that my electronic signature shall have the same legal effect as it made under oath; that I am a managing member.... empowered to execute this report as required by Chapter 605, Florida Statutes; and that my name appears above, or on an attachment with all other like empowered."

I believe that it refers to a signature page where this Member may sign together with other LLC Members.
Certifico que as informações indicadas neste relatório.... são verdadeiras e precisas e que minha assinatura eletrônica terá o mesmo efeito jurídico como se fosse aposta sob juramento; que sou um sócio gerente...com poderes para firmar este relatório, conforme exigido pelo Capítulo 605, Leis da Flórida; e que meu nome aparece supra, ou em um anexo com todos os outros membros com poderes semelhantes.

Any feedback would be appreciated. Thelma

Discussion

Oliver Simões Oct 1, 2023:
Não se trata de literalidade ou não e sim de correção. "Like" não quer dizer "conforme" porque não é uma conjunção neste contexto e, mesmo que fosse, não se traduz como "conforme". Veja referências adicionais abaixo:

Traduções de "like":
como, como se (Michaelis)
como, que nem (WordReference)
Tainá Ferreira Sep 30, 2023:
Não é uma tradução literal.
Oliver Simões Sep 30, 2023:
"like" vs. "as" "Conforme" DOES NOT seem to be the correct translation of "like".

"The confusion in using like or as is caused by a lack of understanding of the words’ roles. In formal writing, like is used as a preposition, telling where, when or how the noun in the sentence is doing whatever it may be doing. As is used as a conjunction, joining two clauses" (Grammarly).

It's unlikely (no pun intended) that a formal document would have used "like" (comparative) instead of "as" (conjunction).

In this context, "like" is not a conjunction. If it were, the correct English wording would be "as empowered", and most likely it would have a complement, e.g. "as empowered by so-and-so". "Like" is clearly a comparative!

On a side note, I hear "like I said" all the time, but this colloquialism is ungrammatical and improper in formal writing. "Conforme" translates as "as". For instance: Do as I say, not as I do. (Faça como/conforme eu digo, e não como/conforme eu faço".

This grammar distinction is further corroborated by an English language school: https://n9.cl/zaprg

"... often, [these terms] get lost in translation when moving from speech to formal writing" (Grammarist).
Mario Freitas Sep 15, 2023:
@ Thelma Na verdade não é adequado para qualquer tipo de texto. Trata-se de um "decalque", um modismo relativamente recente, para audiências muito específicas. Você jamais verá esse termo em um documento de cartório.
Thelma Sabim (asker) Sep 15, 2023:
Mario, eu também não uso e me parece ser apropriado para texto literário. Coloquei entre aspas por isso.
Mario Freitas Sep 15, 2023:
Empoderado Se tem uma palavra que eu me recuso a utilizar em qualquer tradução é "empoderado". Trata-se de um modismo recente, muito utilizado por influenciadores e na mídia, mas em hipótese alguma deve ser utilizado em um documento formal.
Thelma Sabim (asker) Sep 15, 2023:
Thanks to Leonor, Tainá e Mario, confirmando que o assinante atesta sua firma digital na página e que está "empoderado" para tal e que seu nome também pode aparecer em outros documentos anexados ao processo com demais "autorizados, capacitados".

Proposed translations

6 hrs
Selected

com todos os outros conforme autorizado

"and that my name appears above, or on an attachment with all other like empowered" = "e que meu nome aparece acima, ou no documento anexo com todos os outros conforme autorizado"

Consultei um documento que achei na internet.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Todas as respostas foram parecidas e úteis. Seleciono a da Tainá pelo link que me permitiu chegar à versão mais antiga do formulário e esclarecer outras dúvidas também. Saudações a todos."
+2
38 mins

com todos os outros membros/associados/parceiros/elementos para o efeito capacitados

Entendo assim
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
8 hrs
Obg Teresa
agree expressisverbis
18 hrs
Obg
Something went wrong...
+3
17 hrs

juntamente com todos os demais agentes com os mesmos poderes

Sugestão
Peer comment(s):

agree expressisverbis
1 hr
Obrigado, Sandra!
agree Clauwolf
2 hrs
Obrigado, Claus!
agree KLAUSER LUIS DA SILVA
30 days
Something went wrong...
20 hrs

em qualquer anexo que requeira autorização/poderes afins/similares

Baseado em pergunta semelhante em espanhol, cuja resposta foi :
“ o en cualquier anexo que requiera autorización/facultades/poderes afines/similares”.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-09-14 18:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

Veja https://www2.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/5...
Note from asker:
Oliver, melhor compreensão veio de outro formulário de 2007 onde consta "..and that my name appears on Block 10 [Officers & Directors] or Block 11 if changed, or on attachment with an address, with all other empowered. Obrigada.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search