Glossary entry

Russian term or phrase:

любители пожаров

English translation:

troublemakers

Added to glossary by tatyana000
Aug 30, 2023 14:23
9 mos ago
39 viewers *
Russian term

любители пожаров

Russian to English Art/Literary History
This is from a WWII memoir:

Ей не очень верили, особенно люди, **** «любители пожаров», **** настроенные на уничтожение чего и кого угодно.

I'm having a hard time coming up with an expression that doesn't sound strange in English. I was wondering whether this expression is a reference to a book or movie since it's in quotation marks.

The text can be found here:
https://beliy.ru/gen/gr/radi_pavshih.pdf (page 15)

Discussion

Boris Shapiro Sep 10, 2023:
@Tatyana Don't leave us hanging! What version did you come up with yourself?
Boris Shapiro Sep 10, 2023:
OMG Oh, the killjoys and party poopers in Dachau...
Turdimurod Rakhmanov Sep 9, 2023:
killjoy/damper/party poopers not to the point but it might help
if used figuratively.

other options:
lovers/fans/speraders of panic
Panic makers
Lighters
IrinaN Sep 5, 2023:
Тогда осмелюсь предложить auto-da-fe enthusiasts
tatyana000 (asker) Sep 4, 2023:
@Boris Shapiro Keep 'em coming :-)
tatyana000 (asker) Sep 4, 2023:
Another possibility I might also go with something like "people who want to watch the world burn" to keep the fire metaphor.
Boris Shapiro Sep 4, 2023:
@Tatyana As an alternative to 'troublemakers': if you'd like to emphasise these people being opportunistic (rather than actively persecuting Jews), 'bottom-feeders' might work, too.
tatyana000 (asker) Sep 4, 2023:
Sorry, wrong page number! Thank you for this very interesting discussion! I've just realised that I gave the wrong page number. It's 115. Here's the paragraph:

В Шаповаловке было всего четыре семьи, которые в той или иной степени имели отношение к еврейству. Три из них были местными, давно ассимилированными, которых за евреев никто не считал. Маша с Долей и Белкой (мачеха и сводные сестры Шапиро) относились к той же категории. О них вопрос не стоял. Маша была своя, знакомая с детства не только пришедшему к нам полицаю. О нашей — моей и Тёминой матери, было известно, что она погибла. Кто она была по национальности, никто толком не знал. Маша говорила, что она была «белоруска из Литвы». Ей не очень верили, особенно люди, «любители пожаров», настроенные на уничтожение чего и кого угодно. Таким образом, наиболее подходящими кандидатами для ликвидации оказались я и брат Тёма.

@Boris Schapiro, I like your interpretation, but I'm not sure I'm ready to go out on a limb and call them something like looters.

I don't like any of the fire-related terms, they sound awkward. Maybe something neutral like "troublemakers" as @Turdimurod Rakhmanov mentioned.
Still taking suggestions and mulling over the possibilities.
Boris Shapiro Sep 2, 2023:
Слегка альтернативное истолкование: насколько я знаю, во времена до появления пожарных дружин пожары были возможностью - не без некоторого риска для себя, но почти безнаказанно - поживиться чужим добром, вытаскивая его под шумок из горящего дома. Мне кажется, я видел отсылки к этому явлению не только в - ха-ха! - "Бандах Нью-Йорка". Учитывая, что дальше по тексту идёт иллюстрация того, как беспринципные люди с радостью наживались на этих погромах, обкрадывая трупы, может быть, что "любители пожаров" использованы именно в таком смысле. То есть, по сути, это мародёры.
Boris Shapiro Aug 31, 2023:
Не, Ирина, там другой контекст. Это те, которые потом с удовольствием мародёрили всё с жертв подобных расправ: "ось яки гарни валянкы!" То есть это люди, охочие до чужой крови и, особенно, добра. Возможно, речь косвенно идёт о распространённой в СССР метафоре "поджигателей [войны]".
IrinaN Aug 31, 2023:
Притянем за уши Я примерно в одом русле с Борисом. Текст не открывается, но попробуйте, не приживутся ли в контексте "паникеры" - alarmists, fear-mongers - караул, пожар, гипс снимают, клиент уезжает, бей-туши-круши все подряд и спасайся, кто может:-)
Boris Shapiro Aug 30, 2023:
Clearly, no fire-associated term is gonna work here unless its EN meanings include things like 'persons enjoying mayhem in general, mass killings, etc', which is rather too general a meaning for 'wannabe arsonists' or 'pyromaniacs'.

Proposed translations

6 hrs
Selected

"firebrands" / "inciters"

Fire is used figuratively in the context. I could not pick a term better than this. The point is those kind of people who like fig. "fire" or trouble, they are troublemakers. More specifically they are firebrands or inciters, to me.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-08-30 21:03:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Firebrand" has political connotations.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I wound up using something else, but "troublemakers" was my safe back up option. Thanks!"
13 mins

wannabe arsonists

https://www.metalsucks.net/2022/06/13/wannabe-arsonist-in-sh...

Wannabe Arsonist In Shirt Reading ‘GOD’ Tries to Burn Down The Satanic Temple’s Salem Headquarters
Something went wrong...
16 mins

pyromaniacs

pyromaniac - a person suffering from pyromania - an obsessive desire to set fire to things
Peer comment(s):

agree DTSM : pyromaniacs я бы взял в кавычки. для клинического пиромана поджог является самоцелью, а для ягдкоманд они были способом нагнать еще больше страха и в конечном итоге подавить партизанское движение
7 hrs
Thanks!
disagree Boris Shapiro : Sorry, but the RU source emphatically does not mean people obsessed with fire. That is purely a metaphor.
15 hrs
Something went wrong...
+1
4 days

fire starter

Peer comment(s):

agree interprivate
5 days
Thank you, interprivate.
Something went wrong...

Reference comments

4 days
Reference:

цитаты из оригинала

Награждённый многими боевыми орденами и медалями мотоциклист-разведчик 2-ой мотоциклетной роты после Великой Победы начал новую наступательную операцию по розыску и привлечению к ответственности государственных преступников, которые в годы войны уничтожили тысячи безвинных людей, сожгли на Новгородчине сотни деревень.

Оказавшись в плену, Тестов добровольно поступил на службу в лагерную полицию. Затем перевёлся в карательное формирование, где принял присягу на верность гитлеровской Германии. На территории Новгородчины в 1943-1944 годах он неоднократно принимал участие в карательных операциях против партизан и местного населения. Эти операции сопровождались убийствами, истязаниями людей, грабежами и сожжением деревень.

Изверги согнали из землянок всех людей к помещению для скота, вталкивали в него поочерёдно и расстреливали, а 19-летнюю Александру Карасёву и её сестру Екатерину разорвали заживо, привязав за ноги к наклонённым деревьям. В общей сложности каратели убили более 130 человек. Уходя с места преступления, они сожгли постройки с трупами убитых.

https://beliy.ru/gen/gr/radi_pavshih.pdf
Peer comments on this reference comment:

neutral Boris Shapiro : Да, мысль понятна, версия буквального перевода имеет право на существование. Тем не менее, это всё равно никак не пироманьяки.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search