GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:13 Jul 31, 2023 |
English to Hungarian translations [PRO] Other / krimi | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: JANOS SAMU United States Local time: 22:30 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
cuppanós puszira csücsöríti a száját Explanation: Amikor a szádat egy mutatós cuppanós puszira csücsöríted és legtöbbször csak a levegőnek adsz puszit. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2023-07-31 23:29:24 GMT) -------------------------------------------------- Itt fontos figyelembe venni az ige alkalmazását. Ha making vagy doing raspberry with her lips, az azt jelenit, hogy cuppanós csókra csücsöríti a száját, mint ezeken a képeken is látható: https://i.ytimg.com/vi/7A6BXtSNnxI/hqdefault.jpg https://40.media.tumblr.com/99ea6fa0f0d90bbb7d7dafc6ef8f3e0b... https://i.ytimg.com/vi/rucOH_J2hx4/hqdefault.jpg Viszont ha raspberryvel kapcsolatban a blow igét használják, az már a kisgyereknek a szájával való prittyentését jelenti. Mivel itt felnőttekről van szó, biztos vagyok benne, hogy cuppanós puszira való szájcsücsörítésről (aminek eredménye a málnaszemre hasonlító szájállás) van.szó, ami szeretet jellegű is lehet, de csúfolkodás is. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2023-08-01 08:10:50 GMT) -------------------------------------------------- Ne keverjük bele a blow igét, mert az már hangadással is jár. A doing a feeble raspberry with her lips szerintem némi sajnálkozást és gúnyolódást is mutat. Mintha ez történne: Elizabeth did a feeble raspberry with her lips. “That nut who wrote a letter claiming to be her? Please. Elizabeth sután puszira csücsörítette a száját."Az a hibbant, aki a levelet írta és nőnek(?) adta ki magát." Ugyan már! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
lebiggyesztette a száját (és fújt egyet) - nem pontokért Explanation: Kati magyarázatával egyetértek, és Jánoséval is, külön-külön mindkettőjüknek igazavan a maga dolgában, de: a szánkat nem lehet fintorba húzni. Az ajkakat le lehet biggyeszteni. A puszira csücsörítés valami rettenetes szülemény. Most vagy puszit adok és cuppantok, de előre nem csücsörítek (vagy én puszilkodom/puszilkózok (?) a Covid óta keveset?) LÁZÁR ERVIN: HÉT SZERETŐM https://mek.oszk.hu › ... · Translate this page mondta Rajkovics apja, lebiggyesztette a száját, és hozzátette: ... Elmondhatod - mondta szigorúan Lulu, a szája kicsit megvetően lefelé görbült. docplayer.hu https://docplayer.hu › 5144813-Tar... - Azt akarod mondani, hogy Adrian őrült? erre a beszélgetésre még nem voltam kész. - Nem, nem igazán Jill lebiggyesztette az ajkát, míg gondolkodott. Csak egy ... -------------------------------------------------- Note added at 2 nap 7 óra (2023-08-03 00:39:16 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- (elnézést az elütésekért/kimaradt szóközökért, megyek és megkeresem a szemüvegemet) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
***helyettesítési javaslat*** száját enyhe fintorba húzta Explanation: A blowing a raspberry jelentését elmagyarázza ez a cikk - videó is van: https://en.wikipedia.org/wiki/Blowing_a_raspberry Prüszkölésnek, pfujjolásnak is szokták mondani, de a prüszkölés szerintm sem szerencsés, mert félreérthető mint tüsszentés. Mintha lett volna rá egy külön szó, amikor gyerekek ezt csinálják, de egyelőre nem jut az eszembe. Itt a regény szövegében az a lényeg, hogy Elizabeth lekicsinylően, gúnyos arckifejezéssel teszi az utána következő megjegyzést, és ezt magyarul másképp is ki lehet fejezni, szerintem még hatásosabban is, mint az eredeti. Szerintem a "gúnyos mosollyal", "enyhe fintorral", "grimaszolva", "száját elhúzva" vonalon kellene keresgélni. Addig is itt van néhány videó a Wikipedián kívül, ami bemutatja a dolgot (kisbabák): https://www.youtube.com/watch?v=NVJ_lgBsiC8 https://www.youtube.com/watch?v=Q4Yw8NZWGIs Kisbabáknál szokták ezt bugyborékolásnak is hívni, de az a kérdezett szövegkörnyezetbe biztosan nem jó. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2023-07-31 23:02:36 GMT) -------------------------------------------------- Azt hiszem, gyerekre vonatkozóan ezt szájjal berregésnek mondják - de ez a regénybe nem jó. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 6 hrs (2023-08-02 23:47:47 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- To the asker: "Én azt hittem, hogy a doing a raspberry ugyanazt jelenti mint a blowing a rasperry..." Igen, ugyanazt jelenti. SEMMI KÖZE A PUSZIHOZ. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 6 hrs (2023-08-03 00:10:31 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Nos, a kérdést lezárta a kérdező, de azért álljanak itt az utókor számára a tények: Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Blowing_a_raspberry Blowing a raspberry, strawberry, razzing or making a Bronx cheer, is to make a noise similar to flatulence that may signify derision, real or feigned. It is made by placing the tongue between the lips, or alternately placing the lips against any area of skin, and blowing. When performed against the skin of another person, it is often a form of tickling. A raspberry (when used with the tongue) is not used in any human language as a building block of words, apart from jocular exceptions such as the name of the comic-book character Joe Btfsplk. However, the vaguely similar bilabial trill (essentially blowing a raspberry with one's lips) is a regular consonant sound in a few dozen languages scattered around the world. Spike Jones and His City Slickers used a "birdaphone" to create this sound on their recording of "Der Fuehrer's Face", repeatedly lambasting Adolf Hitler with: "We'll Heil! (Bronx cheer) Heil! (Bronx cheer) Right in Der Fuehrer's Face!"[1][2] In the terminology of phonetics, the raspberry has been described as a voiceless linguolabial trill, transcribed [r̼̊] in the International Phonetic Alphabet,[3] and as a buccal interdental trill, transcribed [ↀ͡r̪͆] in the Extensions to the International Phonetic Alphabet.[4] Name The nomenclature varies by country. In most anglophone countries, it is known as a raspberry, which is attested from at least 1890,[5] and which in the United States had been shortened to razz by 1919.[6] In the United States it has also been called a Bronx cheer since at least the early 1920s.[7][8] The term "raspberry" derives from the Cockney rhyming slang "raspberry tart" for "fart" (that is, "blowing a fart"). https://grammarist.com/idiom/bronx-cheer-and-blow-a-raspberr... Grammarist: The meaning behind blowing a raspberry is to create a rude noise formed by sticking one’s tongue between one’s lips and blowing, producing a sound similar to flatulence. This sound is usually directed towards someone or something as a sign of disrespect, harassment, or occasionally in a lighthearted manner, to tease purposely. Blowing a raspberry, also called razzberry leading to the expression “to razz somebody,” is the older term originating in England. It is a familiar expression in all English-speaking countries, while a Bronx cheer is purely American and only well-known throughout the New England States. The term blow a raspberry appeared in the late 1800s as a shortened version of the British Cockney rhyming slang involving the phrase raspberry tart. Cockney English is the English spoken by lower-class Londoners, and it is decidedly marked by a rhyming slang way of speech. The pattern of slang takes a word or phrase, a phrase that rhymes with it, and then the last word of the phrase is dropped. For example, money becomes bread and honey and then just bread. Fart becomes raspberry tart and then just raspberry. So if you were wondering why it is called blowing raspberries, it means you are actually farting in the general direction of your action. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 23 hrs (2023-08-03 17:02:56 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- "Asker: Én azt hittem, hogy a doing a raspberry ugyanazt jelenti mint a blowing a rasperry[sic]..." IGEN, JÓL GONDOLTAD, UGYANAZT JELENTI. Bővebben: Az eredeti kifejezés, idióma a "blowing a raspberry", de manapság a hétköznapi használatban, a lazább beszédstílusban ebből gyakran lesz "doing a raspberry" vagy csak röviden "raspberry". Legyen itt két példa, az első egy fotó, melynek leírása: "Cute girl with an attitude doing a raspberry with her tongue." A képen a kislány nem csücsörít, hanem kidugja a nyelvét, pont úgy, ahogy a Wikipedia videóban látható. A kép ide kattintva megtekinthető, bár megpróbálom magát a képet is ide feltölteni: https://www.123rf.com/photo_579804_cute-girl-with-an-attitud... A másik pedig egy bejegyzés a Toyota autósok fórumáról, amelyben arról van szó, hogy a motor furcsa, rendellenes hangot ad: https://www.2carpros.com/questions/2002-toyota-corolla-raspb... "Raspberry Noise coming from my car engine I own a 2002 toyota corolla. My car keeps making a sound every time I accelerate, almost sounds like the car is doing a "raspberry". Az autónak, a motornak nincs csücsöríthető szája, itt is a szájjal, kidugott nyelvvel történő kifújás által keltett hangról van szó. Szóval "doing a raspberry" pontosan ugyanazt jelenti, mint a "blowing a raspberry". |
| ||
Notes to answerer
| |||