Jul 28, 2023 05:16
10 mos ago
18 viewers *
polski term
okręgowa Izba Lekarska
polski > angielski
Medycyna
Medycyna (ogólne)
wydająca lekarzowi prawo do wykonywania zawodu. Nie jestem pewna czy to jest "Board" czy coś innego, ale Board wydaje mi się najbliższą jednostką zbliżoną do Izby.
Dziękuję.
Dziękuję.
Proposed translations
(angielski)
4 +1 | District Chamber of Physicians and Dentists | Pawel Baka |
Proposed translations
+1
9 min
Selected
District Chamber of Physicians and Dentists
To jedna z możliwości.
Note from asker:
To jest możliwe, ale czy odpowiednikiem w USA byłaby Medical Board? To oni wydają zezwolenie na wykonywanie zawodu… Kiedy Pan się wybiera w moje strony? Pozdrawiam. |
Drodzy Panowie, bardzo dziękuję za cenną dyskusję. Nie wiem jeszcze (myślę nad tym) czy lepiej jest przetłumaczyć to na chamber i dodać notatkę co jest odpowiednikiem w warunkach amerykańskich (czy brytyjskich) czy odwrotnie: podać odpowiednik, a w notce zaznaczyć, że nazywa się to „chamber”. Co mnie spowalnia, to samo słowo „chamber” które w połączeniu z „medical” brzmi jak jakieś urządzenie hiperbaryczne. Oczywiście wkrótce tu do Panów wrócę. |
Bardzo dziękuę za wszystkie wyjaśnienia i przypisy, panie Andrzeju. Bardzo mi to pomogło. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję wszystkim za dyskusję. Była dla mnie cenna. Dodam wyjaśnienie, że ta instytucja jest odpowiednikiem Boards w USA. Te „izby” wydają się być tworem europejskim, na przykład Słowacja ma nawet dosłownie „komory lekarskie” z tym samym znaczeniem. Bardzo dziękuję."
Discussion
Koniec z mojej strony w tym temacie.
Na przykład - Serbia tez posługuje się niespójnym słownictwem:
Serbian Medical Chamber vs. The Republic of Srpska Medical Association (tu z użyciem starogo słowa angielskiego "Srpska" :))
Polish Chamber of Physicians and Dentists.
Biorąc pod uwagę charakter tej strony (organizacja grupująca izby lekarskie z krajów Europy Środkowej i Europy Wschodniej - patrz mapka obok), przypuszczam, że taką nazwę angielską przedstawiła sama NIL (Naczelna Izba Lekarska).
Wobec tego dalej przypuszczam, że ta nazwa ma większą "moc prawną" niż angielskie nazwy, którymi posługują się Okręgowe Izby Lek. (bez uwzględnienia dentystów), dlatego dałem agree dla odpowiedzi Pawła Baki.
W Polsce OIL nazwano: Regional Medical Chamber
Tu, chyba moznaby uzyc takiego wprowadzenia: Polish equivalent of the [name in English]; uzylbym poprawnej językowo i logicznie frazy, ale - nieoficjalnej nazwy dla któregoś z krajow anglosaskich.
"Okręgowa Izba Lekarska" (Polish: District Chamber of Physicians and Dentists - a Poland's equivalent (local level) of the Medical Board (state level) in the US.
Zastrzegam, że nie wiem, czy Medical Board obejmuje cały stan, czy ma lokalne filie itp. Jakby co, to proszę skorygować.
Bo w sumie wciąż domniemywam, że pytanie dotyczy informacji, jak się nazywa polska instytucja nadająca prawo wykonywania zawodu lekarza. Tak czy nie?
Patrz http://www.medical-chambers.org/Poland.htm .