Jul 28, 2023 05:16
10 mos ago
18 viewers *
polski term

okręgowa Izba Lekarska

polski > angielski Medycyna Medycyna (ogólne)
wydająca lekarzowi prawo do wykonywania zawodu. Nie jestem pewna czy to jest "Board" czy coś innego, ale Board wydaje mi się najbliższą jednostką zbliżoną do Izby.
Dziękuję.
Proposed translations (angielski)
4 +1 District Chamber of Physicians and Dentists

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jul 31, 2023:
Gdyby wszyscy mówili to samo i rozumieli tak samo, to tłumacze nie byliby potrzebni.

Koniec z mojej strony w tym temacie.
Jacek Rogala Jul 31, 2023:
IMO, nie powinno byc wyboru, tylko jedna, oficjalna nazwa zgloszona do jakiejs miedzynarodowej nadrzedności (agendy = Medical Chambers), która to zaakceptuje i bedzie utrzymywać w swoich zbiorach do kazdorazowego posługiwania się - wlasnie tą jedyna, unikatową nazwą, co ruguje mnogość bytów.

Na przykład - Serbia tez posługuje się niespójnym słownictwem:
Serbian Medical Chamber vs. The Republic of Srpska Medical Association (tu z użyciem starogo słowa angielskiego "Srpska" :))

Andrzej Mierzejewski Jul 31, 2023:
Uzupełnienie: angielskie nazwy wszystkich organizacji członkowskich ZEVA. Jest wybór: Order, Chamber, Association, College - patrz http://www.medical-chambers.org/chambers.html . Można porównać z oryginalnymi.
Jacek Rogala Jul 30, 2023:
@Andrzej Bardzo dziękuję!

Andrzej Mierzejewski Jul 30, 2023:
@Jacek Na stronie http://www.medical-chambers.org/Poland.htm widnieje nazwa
Polish Chamber of Physicians and Dentists.

Biorąc pod uwagę charakter tej strony (organizacja grupująca izby lekarskie z krajów Europy Środkowej i Europy Wschodniej - patrz mapka obok), przypuszczam, że taką nazwę angielską przedstawiła sama NIL (Naczelna Izba Lekarska).

Wobec tego dalej przypuszczam, że ta nazwa ma większą "moc prawną" niż angielskie nazwy, którymi posługują się Okręgowe Izby Lek. (bez uwzględnienia dentystów), dlatego dałem agree dla odpowiedzi Pawła Baki.
Andrzej Mierzejewski Jul 30, 2023:
Mogę tylko powtórzyć: Bo w sumie wciąż domniemywam, że pytanie dotyczy informacji, jak się nazywa polska instytucja nadająca prawo wykonywania zawodu lekarza. Tak czy nie?
Jacek Rogala Jul 28, 2023:
Jak to w Polsce balagan w nazewnictwie, slownictwo spod linku od Andrzeja (witryna posredniczaca w informacji) różni się od slownictwa z oficjalnego portalu OIL.

Jacek Rogala Jul 28, 2023:
URL do jednej z izb okręgowych. wer. EN https://izba-lekarska.pl/english/

W Polsce OIL nazwano: Regional Medical Chamber

Jacek Rogala Jul 28, 2023:
nazwanie po angielsku polskiej OIL pełna zgoda z Andrzejem - z kontekstu nie wynika cel tłumaczenia, ale ze wzgledu na kierunek pary - nalezy przyjac, ze idzie o przetlumaczenie PL nazwy na j. angielski, zatem - oczywiscie - przetłumaczyć i jednocześnie ulokować polską nazwę, która jest nazwą oficjalną.
Tu, chyba moznaby uzyc takiego wprowadzenia: Polish equivalent of the [name in English]; uzylbym poprawnej językowo i logicznie frazy, ale - nieoficjalnej nazwy dla któregoś z krajow anglosaskich.

Jacek Rogala Jul 28, 2023:
To zaskakujące w kontekscie wymiaru sprawiedliwości, bo - supreme - w kontekscie anglosaskiego systemu prawnego - powinno wiazac sie z ostatnią instancją.

Andrzej Mierzejewski Jul 28, 2023:
@Lota Zawsze można dodać objaśnienie np.
"Okręgowa Izba Lekarska" (Polish: District Chamber of Physicians and Dentists - a Poland's equivalent (local level) of the Medical Board (state level) in the US.

Zastrzegam, że nie wiem, czy Medical Board obejmuje cały stan, czy ma lokalne filie itp. Jakby co, to proszę skorygować.

Bo w sumie wciąż domniemywam, że pytanie dotyczy informacji, jak się nazywa polska instytucja nadająca prawo wykonywania zawodu lekarza. Tak czy nie?
Andrzej Mierzejewski Jul 28, 2023:
Popieram. Jak rozumiem, w pytaniu chodzi o tłumaczenie nazwy polskiej instytucji, a nie o wstawienie nazwy amerykańskiej instytucji, która jest odpowiednikiem polskiej.

Patrz http://www.medical-chambers.org/Poland.htm .
Pawel Baka Jul 28, 2023:
. Odpiszę tutaj: odpowiednikiem owszem będzie Medical Board, ale to trochę tak, jakby przetłumaczyć nazwę Ministerstwo Spraw Zagranicznych jako Department of State zamiast Ministry of Foreign Affairs. Owszem, jedno i drugie zajmuje się tym samym, ale jednak nazwa nieco inna 🙂

Proposed translations

+1
  9 min
Selected

District Chamber of Physicians and Dentists

To jedna z możliwości.
Note from asker:
To jest możliwe, ale czy odpowiednikiem w USA byłaby Medical Board? To oni wydają zezwolenie na wykonywanie zawodu… Kiedy Pan się wybiera w moje strony? Pozdrawiam.
Drodzy Panowie, bardzo dziękuję za cenną dyskusję. Nie wiem jeszcze (myślę nad tym) czy lepiej jest przetłumaczyć to na chamber i dodać notatkę co jest odpowiednikiem w warunkach amerykańskich (czy brytyjskich) czy odwrotnie: podać odpowiednik, a w notce zaznaczyć, że nazywa się to „chamber”. Co mnie spowalnia, to samo słowo „chamber” które w połączeniu z „medical” brzmi jak jakieś urządzenie hiperbaryczne. Oczywiście wkrótce tu do Panów wrócę.
Bardzo dziękuę za wszystkie wyjaśnienia i przypisy, panie Andrzeju. Bardzo mi to pomogło.
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : Uzasadnienie w dyskusji.
  2 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję wszystkim za dyskusję. Była dla mnie cenna. Dodam wyjaśnienie, że ta instytucja jest odpowiednikiem Boards w USA. Te „izby” wydają się być tworem europejskim, na przykład Słowacja ma nawet dosłownie „komory lekarskie” z tym samym znaczeniem. Bardzo dziękuję."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search