Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
independent claims consultant network.
Spanish translation:
red de asesores / facilitadores independientes para la mediación / resolución de conflictos
English term
Independent Claims Consultant Network.
Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. It's the translation of a psychological evaluation. It's a IME -evaluation.
Thanks for your help.
Aug 2, 2023 05:56: yugoslavia Created KOG entry
Feb 8, 2024 07:32: Pablo Cruz changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Toni Castano, Juan Gil, Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
red de asesores / facilitadores independientes para la mediación / resolución de conflictos
Gracias por tu ayuda Richard. Te lo agradezco. |
red independiente de asesoría en materia de conflictos
Muchas gracias por la sugerencia Antonio. |
Yo estaba acostado porque tenía un proyecto de interpretación en la tarde por videoconferencia. |
Gracias por vuestra ayuda. |
Antonio, Yo acabo de ver tu mensaje en la sección de discusión Disculpa la tardanza en enviarte el parrafo. |
Independent Claims Consultant Network
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2023-07-29 16:21:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ciertamente, no necesariamente alguien que hable español va a entender el inglés pero, al ser un nombre propio, es totalmente inconveniente traducirlo.
No tiene ningún sentido así esté destinado a audiencias hispanoparlantes: quien quiera conocer más de esa empresa nunca la va a conseguir por su nombre en español, y no creo que la empresa vaya a cambiar su nombre al idioma local en caso de establecer operaciones en otras partes del mundo.
Mi profesor Alejandro Rincón Mesa nos dijo una vez que el no se iba a convertir en Alexander Corner Table si se iba a los EEUU o Inglaterra.
Estimado Juan, Muchas gracias por la sugerencia. Te lo agradezco. Yo sé que el nombre de las empresas estadounidenses no se traducen. Solo nos gustaría saber el equivalente del nombre del idioma Inglés al Español Latinoamericano. Los lectores de traducción no pueden leer el idioma Inglés. Gracias de antemano. Yugoslavia |
Muchas gracias por esta explicación Juan. Perdona la molestia. |
Discussion
La Concha Marina Real Holandesa PLC se involucra en la producción de petróleo y gas natural. Trabaja a lo largo de los siguientes segmentos:
¿es tu sugerencia la correcta?
Recibiste la información que te envié?
Por favor infórmame.
Gracias.
Yugoslavia
Es una empresa de Estados Unidos localizada en la ciudad de Haydenville (El estado de Massachusetts en Los Estados Unidos de Norteamérica) Aqui esta la pagina web:
www.independentclaims.net
Muchas gracias. Ellos necesitan el documento en Español de Latinoamérica pero podemos hacer la comparación al Español de Europa.
Yugoslavia
te lo envió en unos minutos.
Gracias. Yugoslavia